Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
По средам - фотографии, по воскресеньям - библиография... Говоря по-хорошему, надо еще какой-то день выделить для статей и проч., у чего нет красивой обложки, но что тоже надо цифровать и вносить в библиографию. А то стопка скоро в мой рост окажется (если уже не). Но пока - лениво.

Итак, здесь автор пытался иметь в виду такую своеобразную арочку. Оно же - "романс-2", встреча березы и тополя.



Фото все еще прошлогоднее.

@музыка: Олег Медведев - Марш Трансвааль

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Местное, Фотографии, Растения

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Увы, все хорошее когда-нибудь кончается. Заканчивается и разбор эпического перевода г-на Бухнера, мне - надеюсь, и вам - доставивший немало веселых минут.

Итак, последняя часть. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

«Не знаю, - сказал он. – Наверное от восторга.»
„Ich kann es nicht mehr genau sagen," antwortete er. „Wahrscheinlich wollte ich ihr imponieren."
«Я не могу этого точно сказать, – ответил он. – Наверное, хотел произвести на нее впечатление.»

читать дальше

@музыка: Олег Медведев - Поезд на Сурхарбан

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава четвертая.

... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным.
...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen.
... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.

читать дальше

@музыка: Олег Медведев - Журавлик

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы опять смотрим картинки. Напоминаю, что все картинки "кликабельны".


Это вот обложка и титульный лист. Вот с обложками этой серии явно повезло, а с титульными листами - очень умеренно.




Это - форзацы.




Это - выходные данные.




А все вместе это вот что:

Малюк: Повiсть / Стругацьки А. и Б.; пер. з рос. А.Сагана за заг.ред. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 212 с. - (Серiя "Горизонти фантастики"). - 2000 экз. - Укр. яз. - Загл. ориг.: Малыш. - Подп. в печ. 2004.2011. - Зак. № 44407.
ISBN 978-966-10-1394-9

@музыка: Олег Медведев - Карлссоны

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

... Саваоф Баалович Один ....
... Sabaoth Baalowitsch I....
(Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он – славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так – даже как-то интересно получилось – Саваоф Баалович I (первый).)
[Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по-немецки традиционно – не «Sabaoth», а «Zebaoth».]

читать дальше

@музыка: Мартиэль - "Куда ни плюнь - кругом сплошные маги..."

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont.
..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.

читать дальше

@музыка: Евгений Лукин - Ограбление почтового поезда

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.


Глава первая.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]

читать дальше

@музыка: Евгений Лукин - Предстоят лагеря нам...

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы снова смотрим на все еще прошлогодние фотографии. Очередной вид с балкона на восход, мешок/кокон Чужого все еще висит на дереве.



@музыка: Евгений Лукин - Белая усадьба

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Местное, Фотографии, Растения

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]
читать дальше

@музыка: Танда Луговская - Десятая баллада

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)

Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава четвертая.

..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)

читать дальше

@музыка: Танда Луговская - Северный ветер

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Когда-то, много лет назад (в 1968), издательство "Молодая гвардия" опубликовала "перевертыш" Стругацких - "Стажеры" и "Второе нашествие марсиан". Этому сочетанию в предисловии Р.Подольного было дано даже идеологическое обоснование.

Кстати именно это издание - своего рода "библиографическая загадка". "Все знают, что" оно было в суперобложке, но никто ее не видел.

Но поговорить я хотела не о нем. Через 44 года был издан - издательством "Астрель" - "второй перевертыш". Если первый, по слухам, возвращали в магазины как издательский брак, то со вторым этот номер уже не пройдет: прямо на обложке крупно написано "перевертыш". Так посмотрим же на него.

Все картинки "кликабельны".


Это - обложка. Так. Или наоборот.




Это вот - титульные листы повестей.




А это - выходные данные.




Так выглядит середина тома.



А все это вместе - вот что:

Пикник на обочине; Трудно быть богом / А. и Б.Стругацкие. - М.: Астрель, 2012. - 255,[1]+287,[1] с. - (Перевертыш). - Тираж 15.000 экз. - Подп. в печ. 19.12.2011. - Заказ 3604.
ISBN 978-5-271-40596-9
ISBN 978-985-18-0839-3 (ООО "Харвест").

@музыка: Лора Бочарова - Колыбельная Дамблдора

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Романс Люциуса Малфоя

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава вторая.

Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Малфой закончил школу

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Они

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И опять прошлогодняя фотография. Восход. (Для любопытных: на дереве висит мешок. Его туда вешала не я.)

А глючно было бы посмотреть на восход над Финским заливом!



@музыка: Лора Бочарова - Песенка Гэндальфа

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Местное, Фотографии, Растения

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.

Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава шестая.

... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Монсегюр

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вернемся же к нашим баранам. Итак.

Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Осеннее вино

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В общем, сабж. Поскольку у меня ждет не только тысяча фотографий - показа, но и N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по средам мы смотрим фотографии, а по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.

Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.

И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.

Да, все сканы "кликабельны".

Итак, обложка:




Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".




Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.




Это - титульный лист.




А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)



@музыка: Лора Бочарова - Сорбоннская свобода

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня - запись концерта Чароита. Правда, с микрофона...

rapidshare.com/files/1847663606/charoite_2012_1...

Приятного скачивания! (Как обычно, исходник и нарезка в wav выдаются по отдельному заказу).

@музыка: Линтор - Серебристая гавань

@настроение: задумчивое

@темы: Менестрели, Концерты, Коны, Чароит, Музыка, Зиланткон, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Наш предоконный фонарь обзавелся четырьмя длинными сосульками. На них красиво падает свет.

Интересно, а другие фонари как? Ососуливание как-то связано с заменой в нем лампочки или нет?..

@музыка: Лин Лобарев - По излучинам асфальтовой реки...

@настроение: любопытное

@темы: Местное