Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner ) История вторая.Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.Ярмарка тщеславия.[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.] читать дальше
Глава первая.
..., когда в «Алдане» снова перегорел предохранитель вводного устройства,...
..., gerade als in meinem „Aldan" bereits zum drittenmal die Kontrollampchen durchbrannten ...
..., когда в моем «Алдане» уже в третий раз перегорели контрольные лампочки...
(Забавно, не правда ли?)
[Нехорошо все-таки, как мы с тобой издеваемся над умственными способностями бедного человека, у которого таких способностей просто нет. Пора бы проявить больше сострадания.]
«Елки-палки,» – сказал я и повесил трубку.
„Komm’ ja schon", brummte ich zuruck. Der Mensch tut ja ohnehin, was er kann.
«Иду же уже,» - проворчал я в ответ. Человек и без того делает все, что может.
(Весьма любопытное несоответствие.)
[Ну видишь – это же он, доктор Бухнер, о себе! De profundis, так сказать.]
Модест Матвеевич в лоснящемся костюме величественно ждал меня в собственной приемной. За его спиной маленький гном с волосатыми ушами уныло и старательно возил пальцами по обширной ведомости.
Modest Matwejewitsch erwartete mich schon in seinem unvermeidlichen schwarzen Anzug. Er thronte wie gewohnlich an seinem riesigen Schreibtisch, und hinter ihm sass ein winziger Gnom, der sich bestandig seine behaarten Ohren kraulte.
Модест Матвеевич уже поджидал меня в своем неизбежном черном костюме. Как обычно, он восседал за своим гигантским письменным столом, а за ним сидел маленький гном, который постоянно почесывал свои волосатые уши.
Если надзиратель пьет чай – прекратите. Были сигналы: не чай он там пьет. В таком вот аксепте.
Wenn der Aufseher dort Tee trinkt, ist alles in Ordnung. Es wurde namlich schon berichtet, dass er manchmal auch etwas anderes trinkt.
Если надзиратель там чай пьет, то все в порядке. Были сигналы: иногда он и что-то другое пьет.
[Гм. Что-то у меня с состраданием не получается. Просто страдания вполне хватает.]
Возможен контроль и со стороны товарища завкадрами.
Moglicherweise mussen Sie auch mit einer weiteren Kontrolle durch den Leiter des technischen Stabes rechnen.
Возможен контроль со стороны заведующего техническим штабом.
(Это внизу штаб превратится в отдел.)
..., третьим – товарищ завкадрами гражданин Демин Кербер Псоевич.
Als dritter der Leiter der technischen Abteilung, Genosse Demin Kerber Psojewitsch.
..., третьим – заведующий техническим отделом, товарищ Демин Кербер Псоевич.
..., нечувствительно превзошел йогу,...
..., betatigte sich mit mittelmдssigem Erfolg als Yogi, ...
..., занимался с посредственным успехом йогой,...
(Без комментариев.)
... Я к в-вам, Саша, п-попозже еще загляну, а то я н-не совсем п-понимаю все-таки систему к-команд... В-водки только выпью и зайду... Д-двадцать д-девятая к-команда у вас там в м-машине... Т-то ли машина врет, то ли я н-не понимаю... Д-детективчик вам п-принесу, Г-гарднера....
.... Ich-ich schau` dann noch einmal bei Ihnen v-vorbei, Sascha. B-bring Ihnen einen K-kriminalroman von Gardner....
... Я к в-вам, Саша, п-попозже еще загляну. Д-детективчик вам п-принесу, Г-гарднера...
[Так нехорошо же на работе водку пить, а?]
..., хлебца, значить, буханок пять, ну там отрубей пареных, два ведра обрату....
..., ein Stuck Brot, das heisst eigentlich funf ordentliche Ranken, eine dicke Wurst und zwei Eimer Milch....
..., хлебца, значить, здоровых буханок пять, толстую колбасу и два ведра молока....
[Немец тут читает: «здоровых кусков пять». Посмотрел в словарь, и оказывается, что не по-немецки и не по-австрийски, а только в баварских наречиях «Ranken» значит «буханка». Полиглот...]
Нехитрую эту идею он пробивал всячески, размахивая томами классиков, из которых с неописуемым простодушием выдирал с кровью цитаты, опуская и вымарывая все, что ему не подходило. В свое время Ученый Совет дрогнул под натиском этой неудержимой, какой-то даже первобытной демагогии, и тема Выбегаллы была включена в план. Действуя строго по этому плану, старательно измеряя свои достижения в процентах выполнения и никогда не забывая о режиме экономии, увеличении оборачиваемости оборотных средств, а также о связи с жизнью,...
(В переводе отсутствует.)
..., вывалилось в коридор, огласило институт серией нечленораздельных жалоб и издохло.
... schleppte sich ein paar Tage durch die Gange, belastigte das Institut mit einem Schwall von Beschwerden und verreckte schliesslich.
..., таскалось пару дней по коридорам, оглашало институт потоками жалоб и наконец издохло.
«Посредственно, - сказал он. – Займемся материализацией.»
„Fur einen Anfanger gar nicht so ubel", sagte er. „Jetzt befassen wir uns einmal mit Materialisieren."
«Не так уж плохо для новичка, - сказал он. – А теперь займемся материализацией.»
..., а Роман требовал, чтобы я их ел. Я отказывался есть, и тогда он заставлял меня творить снова.
..., und Roman wollte, dass ich sie esse. Als ich meine Produkte jedoch zum Mund fuhrte, verschwanden sie wieder.
..., а Роман требовал, чтобы я их ел. Но когда же я подносил мои продукты ко рту, они снова исчезали.
(Очень любопытный перевод. Тем более, что в следующем предложении, в полном соответствии с оригиналом, Роман советует отдать неудачные груши Камноедову. Но ведь они исчезли!?)
Портки-невидимки превратились у него сначала в кюлоты-невидимки, потом в штаны-невидимки, и наконец совсем недавно о них стали говорить как о брюках-невидимках.
Uber verschiedensten Zwischenstadien war er nun zu Tarnunterhose gelangt.
После самых разных промежуточных вариантов он добрался наконец до трусов-невидимок.
(Вот так вот. Нужно ли говорить о том, что вся последующая история с неудачной демонстрацией теперь уже «трусов-невидимок» была переведена в точности. По всей видимости, г-н Бухнер полагает, что книге недоставало некоторой пикантности.)
[Да нет. Он это считает смешным и остроумным. Есть такие.]
..., который был добрым рыцарем и знатным медосборцем.
..., welcher ein edler Ritter und weithin bekannter Schwertkampfer war.
..., который был благородным рыцарем и широко известным фехтовальщиком.
(Под фехтовальщиком подразумевается конечно же «мастер боя на мечах» или «мечеборец».)
@музыка:
Лора Бочарова - Они
@настроение:
задумчивое
@темы:
Немецкий язык,
Переводы,
Стругацкие,
Фантастика,
Книги