Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner ) Глава вторая.... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont. ..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом. читать дальше
Вокруг в полном безветрии колыхались хлеба.
Ein feiner Wind wogte in den Getreidefeldern.
Под легким ветром колыхались хлеба.
Другой опирался на киркомотыгу и...
Der andere stutzte sich auf einen Stab und ...
Другой опирался на посох и...
..., а сейчас направляется под сень струй предаться стихосложению.
..., und jetzt werde er sich in eine Flut von Vergnugungen sturzen.
..., а сейчас он собирается бросится в волны удовольствий.
..., и мрамор, по-моему, сменился каким-то более современным материалом,...
... und der Marmor verschwand zugunsten eines billigen Materials.
... и взамен исчезнувшего мрамора появился какой-то дешевый материал.
Людей на улицах стало больше, появилось огромное количество машин.
Die Strassen waren voll von Menschen und Autos.
Улицы были полны людьми и автомобилями.
...; или в желтых ботинках и цветастом галстуке (ни штанов, ни рубашки, ни даже белья);...
...; oder mit gelben Strumpfen und einem schillernden Halstuch (kein Rock, keine Hose, keine Unterwasche);...
...; или в желтых чулках и цветастом шейном платке (ни юбки, ни штанов, ни белья);...
(Я же говорил, что г-ну Бухнеру явно не хватает в книге пикантностей.)
... бородатый мужчина в незапятнанно-белой хламиде с кетменем или каким-нибудь хомутом в одной руке и с мольбертом или пеналом в другой....
..., bartige Manner in langen weissen Umhangen. Sie trugen Staffeleien oder Federkasten in der Hand,...
..., бородатые мужчины в длинных белых хламидах. Они держали мольберты или пеналы в руках,...
(Скорей всего кетмени и хомуты г-ну Бухнеру неизвестны.)
..., как над городом с ревом взлетели звездолеты, планетолеты, астропланы, ионолеты, фотонолеты и астроматы,...
..., wie uber der Stadt mit Donner und Getose die Astronauten, die Kosmonauten, die Galaktonauten und alle mogliche anderen Raumschiffe starteten.
..., как над городом с грохотом и гулом стартовали астронавты, космонавты, галактонавты и все прочие космические корабли.
Тротуары двигались. Шумных парней в комбинезонах не было. Никто не чертыхался.------------ Странно, никто даже бровью не повел. Видимо, никто не верил в бунт машин.
(Этот немаленький – почти на целую страницу – абзац в переводе отсутствует.)
[Значит, нет там ошибок.]
..., тебе придется предстать перед Объединенным Советом Ста Сорока Миров.
..., hast du dich vor dem Sowjet der 42 vereinigten Welten zu verantworten.
(Переведено почти точно. Сотня объединенных миров исчезла, скорей всего, в результате банальной опечатки (в этом издании их почему-то немало). Но вот странная метаморфоза слова «совет» - именно этим словом Sowjet для краткости привычно называли СССР. Странно...)
[По немецки «совет» – «Rat». Слово «Sowjet» использовалось исключительно по отношению к СССР и его учреждениям (Верховный Совет, и т.д.). А это он – нарочно. Во всех своих переводах произведений АБС Бухнер подчеркнул русскую-советскую политическую терминологию и иногда ее даже добавил, где ее нет в оригинале (напр. в Арканаре). Таким образом, как и в своих рецензиях, он изо всех сил старался представить Стругацких на Западе резкими антикоммунистами и антисоветчиками. Вероятно, считая, что иначе никто не заинтересуется ни Стругацкими, ни его – Бухнера - откровениями. – Кстати, у Б. не Совет Объединенный, а миры объединенные.]
@музыка:
Евгений Лукин - Ограбление почтового поезда
@настроение:
задумчивое
@темы:
Немецкий язык,
Переводы,
Стругацкие,
Фантастика,
Книги
Астронавты и космонавты взлетали, видно, сами по себе...