Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]
читать дальше

@музыка: Танда Луговская - Десятая баллада

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Комментарии
14.12.2012 в 14:16

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Да, при чтении таких переводов возникают нездоровые чувства!

Интересно, что гекатохейнеры - не какой-нибудь чисто русский персонаж, в отличие от Кощея Бессмертного (но странно, что его сравнили именно с Белоснежкой, а не с какой-нибудь ведьмой). Так что их европекйский читатель имел шансы опознать не меньше, а то и больше нашего... Но, видно, их не опознал Бухнер!

Несколько грузовиков вместо нескольких грузчиков - ничего личного, существенная разница в масштабах! И мутация зипуна в стереотрубу отдельно радует.
15.12.2012 в 02:40

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
kemenkiri, ведьма была в "Трудно быть богом", я помню. Когда Гекса Ируканский в ведьму превратился.