Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
По средам - фотографии, по воскресеньям - библиография... Говоря по-хорошему, надо еще какой-то день выделить для статей и проч., у чего нет красивой обложки, но что тоже надо цифровать и вносить в библиографию. А то стопка скоро в мой рост окажется (если уже не). Но пока - лениво.
Итак, здесь автор пытался иметь в виду такую своеобразную арочку. Оно же - "романс-2", встреча березы и тополя.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Увы, все хорошее когда-нибудь кончается. Заканчивается и разбор эпического перевода г-на Бухнера, мне - надеюсь, и вам - доставивший немало веселых минут.
Итак, последняя часть. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
«Не знаю, - сказал он. – Наверное от восторга.» „Ich kann es nicht mehr genau sagen," antwortete er. „Wahrscheinlich wollte ich ihr imponieren." «Я не могу этого точно сказать, – ответил он. – Наверное, хотел произвести на нее впечатление.»
Витька очнулся. - Берклеанцы, - сказал он. – Солипсисты немытые. «Как ужасно мое представление!» - Да, - сказал Роман. – Галлюцинации – это не предмет для обсуждения. Слишком простодушно. Мы не дети и не бабки. Не хочу быть агностиком. Какая там у тебя была идея, Эдик? Witka Kornejew fand als erster wieder zuruck in die Realitat. „Also, lassen wir diese alten Weibern und kleinen Kinder, meine Herren. Edik, da hattest doch vorhin eine Idee." Витька первым возвратился в действительность. - Итак, оставим эти игры старым бабкам и детишкам, господа. Эдик, у тебя там была какая-то идея.
- Не стал бы Янус сжигать идеального попугая, - убежденно сказал Эдик. – Ведь идеальный попугай даже протухнуть не может. „Janus ware nie auf die Idee gekommen, einen ideellen Papagei zu verbrennen", sagte Edik uberzeugt. „Ein ideeller Papagei reagiert auf so etwas nicht." - Янусу никогда не пришло бы в голову сжигать идейного попугая, – убежденно сказал Эдик. – Идейный попугай на такие вещи не реагирует. [У Б. попугай не идеальный (ideal), а именно идейный (ideell). Ну ладно. Бисмиллах.]
... Эдик прав, это матрикаты, это и должны быть матрикаты, потому что необходима гарантия полной идентичности перебрасываемого объекта. Режим переброски они подбирают, исходя из эксперимента... (В переводе отсутствует.)
- Сплошные натяжки, - сказал Витька. – Почему именно попугаи? Почему не собаки и не морские свинки? Почему не просто магнитофоны, наконец? И опять же, откуда эти попугаи знают, что Ойра-Ойра стар, а Корнеев – прекрасный работник? - Грубый, - подсказал я. - Грубый, но прекрасный. И куда все-таки девался дохлый попугай? - Вот что, - сказал Эдик. – Так нельзя. Мы работаем как дилетанты. Как авторы любительских писем: «Дорогие ученые! У меня который год в подполе происходит подземный стук. Объясните, пожалуйста, как он происходит». Система нужна. Где у тебя бумага, Витя? Сейчас мы все распишем... „Alles leeres Geschwatz", sagte Witka ziemlich schroff. „Ich tu da nicht mehr mit. Warum beschaftigt ihr euch eigentlich nicht lieber mit Hunden oder Meerschweinchen, anstatt mit Papageien? Oder besser noch mit Magnetophonen?" „Du hast recht", sagte Edik. „So geht das nicht. Wir arbeiten hier wie die argsten Dilettanten. Was wir brauchen, ist ein System. Hast du ein Blatt Papier, Witka? Jetzt schreiben wir alles auf." - Все пустая болтовня, - сказал Витька довольно резко. – Я в этом больше не участвую. Почему вы занимаетесь в конце концов не собаками и не морскими свинками вместо попугаев? Или еще лучше магнитофонами? - Ты прав, - сказал Эдик. – Так дело не пойдет. Мы работаем как непроходимые дилетанты. Система нужна. Где у тебя бумага, Витька? Сейчас мы все запишем.
Во-первых, мы приняли постулат, что происходящее не является галлюцинацией, иначе было бы просто неинтересно.-------------- Наверняка этому есть какое-нибудь очень простое объяснение. Я собрался было уже произнести по этому поводу речь, как вдруг Витька сказал: - Ребята, кажется, я догадываюсь. Als wir uns schliesslich eine systematische Gliederung erarbeitet und eine unserer Meinung nach vollstandige Liste der Fragen zusammengestellt hatten, verzog Witka Kornejew, der wahrend der letzten Viertelstunde auffallig still dagesessen war, krampfartig den Mund und sagte: „Meine Herren, ich glaub, ich hab`s." Когда мы, наконец, проработали систематическую последовательность и составили по нашему мнению полный список вопросов, Витька Корнеев, который последние четверть часа сидел удивительно спокойно, болезненно скривил рот и сказал: - Господа, кажется, я догадываюсь. (Еще один замечательный момент. Вместо большого – почти две страницы – куска текста, где описывается составления списка вопросов, в перевод идет один очень общего характера абзац.)
... Если контрамоция теоретически возможна, значит, теоретически возможно нарушение причинно-следственного закона. Собственно, даже не нарушение, потому что закон этот остается справедлив в отдельности и для нормального мира, и для мира контрамота... А значит, можно все-таки предположить, что попугаев не три и не четыре, а всего один, один и тот же. Что получается? Десятого с утра он лежит дохлый в чашке Петри. Затем его сжигают, превращают в пепел и развеивают по ветру. Тем не менее утром одиннадцатого он жив опять. Не только не испепелен, но цел и невредим. Правда, к середине дня он издыхает и снова оказывается в чашке Петри. Это чертовски важно! Я чувствовал, что это чертовски важно – чашка Петри... Единство места! Двенадцатого попугай опять жив и просит сахарок... Это не контрамоция, это не фильм, пущенный наоборот, но что-то от контрамоции здесь все-таки есть... Витька прав... (Этот отрывок также отсутствует в переводе.)
Сначала Роман ни с того ни с сего заявил, что теперь он знает тайну Тунгусского метеорита. Он пожелал сообщить нам ее немедленно, и мы с радостью согласились, как это ни парадоксально звучит. --------------- Очень может быть, подумали мы и пошли в столовую. Я забежал на минутку в электронный зал сообщить, что ухожу обедать.... (Восемь (!) страниц текста с описанием тайны Тунгусского метеорита, разгадки истории с попугаями и тайны Януса – то есть весь финал третьей истории – в переводе отсутствуют.)
...Завтра с утра вас, Александр Иванович, вызовет Китежградский завод, и мне придется дать вам командировку. ... Morgen in der Fruh wird man Sie namlich aus Samarkand anrufen, Sie werden in unserer dortigen Fabrik gebraucht werden. Und ich werde wohl Sie beurlauben mussen. ... Завтра с утра вам позвонят из Самарканда – вы будете очень нужны на нашей тамошней фабрике. И я буду вынужден отправить вас в отпуск.
... Теперь я не мог ни умереть, ни заболеть, ни закапризничать («вплоть до увольнения!»), я был обречен и впервые я понял ужасный смысл этого слова. (В переводе отсутствует.)
январь-февраль 2005
[Данный текст одобрен к распространению как способствующий делу австрийско-монгольской дружбы. – А при чем тут монголы? – Что еще за вопрос – после всего этого??]
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным. ...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen. ... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.
..., и с наслаждением просмаковали два изящнейших преобразования, одно из которых подсказал мне он, а другое нашел я сам. ----------------------------- ..., а назначить меня надо учеником младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках. (Такой замечательный кусочек текста и тоже остался непереведен.)
... Потом Федор Симеонович взревел: «Извольте пройти в мой кабинет!» - «Извольте!» - проскрежетал Хунта. Они уже были на «Вы». И голоса удалились. «Дуэль! Дуэль!» - защебетали девочки. (В переводе отсутствует.)
Говорили, что он приводит противника в свою лабораторию, предлагает на выбор рапиры, шпаги и алебарды, а затем принимается а-ля Жан Маре скакать по столам и опрокидывать шкафы. ..., und man erzahlte sich von den tollsten Duellen, die er in seinem Zimmer mit Lanzen und Hellebarden ausgetragen haben will. Рассказывали о великолепных дуэлях, которые он устраивает в своей комнате на пиках и алебардах.
Было ясно, что в кабинете они в течение получаса будут мрачно молчать через стол, потом Федор Симеонович тяжело вздохнет, откроет погребец и наполнит две рюмки эликсиром Блаженства. Хунта пошевелит ноздрями, закрутит ус и выпьет. Федор Симеонович незамедлительно наполнит рюмки вновь и крикнет в лабораторию свежих огурчиков. Er wurde ihn in sein Zimmer bitten und ihn zu einem selbstgezauberten Glas Wodka einladen. Und beim zweiten Glas wurden sie schon frische Gurken holen lassen... Он пригласит его в свою комнату, где угостит стопкой им самим же сотворенной водки. А ко второй им уже принесут свежих огурчиков. (Так вот каков он – эликсир Блаженства!)
«Спроси его про труп.» - попросил я. «Труп.» - неохотно сказал Витька. «Цер-ремония погр-ребения! Вр-ремя огр-раничено! Р-речь! Р-речь! Тр-репотня! Р-работать! Р-работать!» «Любопытные у него были хозяева, - сказал Роман. – Что же нам делать?» «Витя, - сказал Эдик. – У него, по-моему, космическая терминология. Попробуй что-нибудь простое, обыденное.» (Не переведено.)
«Кр-рематорий! Безвр-ременно обор-рвалась! – сказал попугай, подумал и добавил: – Ампер-рметр!» „Kr-r-rematorium! R-r-rindvieh!" sagte der Papagei, uberlegte eine Weile und fugte dann hinzu: „Amper-r-rmeter!" «Кр-рематорий! Дур-р-рак! – сказал попугай, подумал и добавил: - Ампер-рметр!»
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы опять смотрим картинки. Напоминаю, что все картинки "кликабельны".
Это вот обложка и титульный лист. Вот с обложками этой серии явно повезло, а с титульными листами - очень умеренно.
Это - форзацы.
Это - выходные данные.
А все вместе это вот что:
Малюк: Повiсть / Стругацьки А. и Б.; пер. з рос. А.Сагана за заг.ред. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 212 с. - (Серiя "Горизонти фантастики"). - 2000 экз. - Укр. яз. - Загл. ориг.: Малыш. - Подп. в печ. 2004.2011. - Зак. № 44407. ISBN 978-966-10-1394-9
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава третья.
... Саваоф Баалович Один .... ... Sabaoth Baalowitsch I.... (Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он – славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так – даже как-то интересно получилось – Саваоф Баалович I (первый).) [Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по-немецки традиционно – не «Sabaoth», а «Zebaoth».]
... Некоторые неспособны вывести растительность на ушах. Другие владеют обобщенным законом Ломоносова-Лавуазье, но бессильны перед вторым принципом термодинамики. Третьи – их совсем немного – могут, скажем, останавливать время, но только в римановом пространстве и ненадолго. (В переводе отсутствует.)
Кербер Псоевич Демин, товарищ завкадрами, был куратором нашей газеты,... Kerber Demin, genannt Klaffer, war der Kurator unserer Zeitung,... Кербер Демин, называемый шавкой, был куратором нашей газеты,... [То же самое – и с греческой мифологией. «Кербера» по-немецки просто нет. Называется он по-немецки «Cerberus» (Церберус, латинский вариант), очень редко, в основном в научных трудах, встречается греческая форма «Керберос». «Кербера» же немецкий читатель просто не узнает. Как не понял и Б., о ком тут вообще речь.]
... – Завтра я улетаю в Сухуми. Павианов записывать. Выбегалло говорит, что надо вожака записать как самого ответственного... Сам он к вожаку подходить боится, потому что вожак ревнует. Пойдем, Саша, а? ... Morgen fliege ich nach Suchumi, die Sprache der Paviane aufzeichnen. Fur Vybegallo, na du verstehst schon. Also komm, Sascha, oder hast du keine Lust? ... – Завтра я улетаю в Сухуми. Язык павианов записывать. Для Выбегаллы, ты же понимаешь. Пойдем, Саша, или тебе не хочется?
« В месткоме занято, там прорабатывают Альфреда. За чай. А нас пустил к себе Роман.» «А о чем писать надо? Опять про баню?» «Про баню тоже есть. Про баню, про Лысую Гору. Хому Брута надо заклеймить.» «Хома наш Брут – ужасный плут» - сказал я. «И ты, Брут» - сказала Стеллочка. «Это идея,» - сказал я. – «Это надо развить.» „Roman Oira-Oira hat uns sein Labor zur Verfugung gestellt." «Роман Ойра-Ойра предоставил нам свою лабораторию.» (И все.)
В лаборатории Романа на столе была разложена газета – огромный девственно чистый лист ватмана. Рядом с нею среди баночек с гуашью, пульверизаторов и заметок лежал живописец и киномеханик Александр Дрозд с сигаретой на губе. Рубашечка у него, как всегда, была расстегнута, и виднелся выпуклый волосатый животик. In Romans Labor befand sich bereits der Maler und Kinomechaniker Alexander Drosd. Er lummelte lussig zwischen allerlei Geratschaften mit seinem ewig halboffenen Hemd. An seiner Unterlippe hing eine Zigarette. В Романовой лаборатории уже находился живописец и киномеханик Александр Дрозд. Он небрежно развалился среди всевозможных приспособлений в своей вечно наполовину расстегнутой рубахе. На нижней губе у него висела сигарета.
Гремела музыка – Саня крутил портативный приемник. Aus seinem Kofferradio tonte ziemlich schlechte Unterhaltungsmusik. Из портативного приемника доносилась довольно скверная популярная музыка. (Как выяснилось после поиска в Интернете, г-н Бухнер – страстный музыкант и коллекционер старинных музыкальных инструментов. Посему такое вот однозначное отношение к популярной музыке.)
Заметок было немного. Была передовая «Навстречу празднику». ------------------------- На другой высмеивалась баня – был нарисован голый синий человек, застывающий под ледяным душем. (Весь абзац в переводе отсутствует.)
«Ну и скучища! – сказал я. – А может, не надо стихов?» „Ausgezeichnet. Was will man noch mehr", sagte ich. „Vielleicht brauchen wir gar keine Gedichte mehr." «Здорово! Что вам еще надо. – сказал я. – Может, и не надо больше стихов.»
«А пусть Саня там чего-нибудь нарисует. Колосья какие-нибудь, расцветающие анютины глазки... А, Санька?» „Soll halt Drosd irgend etwas dazumalen ... ein wogendes Kornfeld zum Beispiel, oder den Kater Wasilij auf Brautschau... Was meinst du, Drosd?" «Значит, Дрозд там что-нибудь нарисовать должен. Колышущееся пшеничное поле, например, или кота Василия на кошачьей свадьбе... Что скажешь, Дрозд?»
«На фоне звездной ночи, - сказал Дрозд внушительно. – И ракету. И еще заголовки к статьям. А я не обедал еще. И не завтракал.» „Hab sie nicht gezahlt", sagte Drosd ziemlich sauer. „Und ausserdem habe ich noch nicht Mittag gegessen. Und auch nicht gefruhstuckt." «Я их не считал, - сказал Дрозд обиженно. – И кроме того, я еще не обедал. И не завтракал.»
Мы сели за отдельный столик и разложили перед собой карикатуры. Некоторое время мы смотрели на них в надежде, что нас осенит.----------- «Как тигра полосат,» - предложил Дрозд. Wir plagten uns ziemlich lang herum und zerbissen in der ersten halben Stunde zwei Bleistifte. Aber schliesslich haben wir mit vereinten Kraften zwei Gedichte fertiggebracht. Eines uber die letzte Neujahrsnacht und eines uber die Lausbubereien unseres geschatztes Mitarbeiter Witka. Мучились мы довольно долго и за первые полчаса сгрызли пару карандашей. Но в конце концов объединенными усилиями мы написали два стихотворения. Одно – о последней новогодней ночи, и другое – о выходках нашего уважаемого сотрудника Витьки. (Вот так. Огромный кусок текста – больше трех страниц – заменяется двумя предложениями. Взятыми, к тому же, с потолка.) [С плафона то есть.]
... Родной единокровный брат-близнец. Полным-полно попугаев, подумал я. ... Zu komisch, dachte ich. Anscheinend beginnen sich in der Gegend von Leningrad die Papageien auszubreiten ... ... Забавно, подумал. Кажется, в окрестностях Ленинграда начинают распространяться попугаи ...
Дрозд отмахнулся кисточкой. «Еще долбанет, пожалуй,» – сказал он. (В переводе отсутствует.)
А Эдик, не имевший к газете никакого отношения, прошел к шкафу и принялся с грохотом передвигать в нем разные приборы. Вдруг попугай заорал: «Овер-рсан! Овер-рсан!» - и все замерли. Plotzlich legte Papagei los: „Diver-rsanten! Diver-rsanten!" Und allen blieb das Wort im Mund stecken. Вдруг попугай заорал: «Дивер-рсанты! Дивер-рсанты!» У всех слова застряли в горле. (Про Эдика – ни слова.) [Зато – про диверсантов. И непонятно, почему – по политическим убеждениям доктора Бухнера ли, по глупости ли прирожденной или по избытку алкоголя. Скорее всего, он просто не знал, что такое оверсан. Это же – английское слово. Как мы убедились, Бухнер знает (выборочно) австрийский, баварский, швейцарский, заднегорнодолинский и, пожалуй, пару слов немецкого. Нельзя же требовать знание еще и других языков.]
Эдик Амперян пытался улизнуть с психоэлектрометром, но был схвачен, скручен и брошен на починку пульверизатора, необходимого для создания звездного неба. -------------------Володя Почкин, изрыгая проклятия, искал на машинке букву «Ц». Все шло нормально. (Отрывок также не нашел себе места в переводе.)
«Нет, - сказал я. – Все-таки ноль шесть. Я помню, там такая закорючка была.» «Закорючка, - сказал Почкин презрительно. – Ше Холмсы! Нэ Пинкертоны! Закон причинности им надоел...» (Этот кусочек также отсутствует.)
@музыка:
Мартиэль - "Куда ни плюнь - кругом сплошные маги..."
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава вторая.
... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита. ..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont. ..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.
Вокруг в полном безветрии колыхались хлеба. Ein feiner Wind wogte in den Getreidefeldern. Под легким ветром колыхались хлеба.
Другой опирался на киркомотыгу и... Der andere stutzte sich auf einen Stab und ... Другой опирался на посох и...
..., а сейчас направляется под сень струй предаться стихосложению. ..., und jetzt werde er sich in eine Flut von Vergnugungen sturzen. ..., а сейчас он собирается бросится в волны удовольствий.
..., и мрамор, по-моему, сменился каким-то более современным материалом,... ... und der Marmor verschwand zugunsten eines billigen Materials. ... и взамен исчезнувшего мрамора появился какой-то дешевый материал.
Людей на улицах стало больше, появилось огромное количество машин. Die Strassen waren voll von Menschen und Autos. Улицы были полны людьми и автомобилями.
...; или в желтых ботинках и цветастом галстуке (ни штанов, ни рубашки, ни даже белья);... ...; oder mit gelben Strumpfen und einem schillernden Halstuch (kein Rock, keine Hose, keine Unterwasche);... ...; или в желтых чулках и цветастом шейном платке (ни юбки, ни штанов, ни белья);... (Я же говорил, что г-ну Бухнеру явно не хватает в книге пикантностей.)
... бородатый мужчина в незапятнанно-белой хламиде с кетменем или каким-нибудь хомутом в одной руке и с мольбертом или пеналом в другой.... ..., bartige Manner in langen weissen Umhangen. Sie trugen Staffeleien oder Federkasten in der Hand,... ..., бородатые мужчины в длинных белых хламидах. Они держали мольберты или пеналы в руках,... (Скорей всего кетмени и хомуты г-ну Бухнеру неизвестны.)
..., как над городом с ревом взлетели звездолеты, планетолеты, астропланы, ионолеты, фотонолеты и астроматы,... ..., wie uber der Stadt mit Donner und Getose die Astronauten, die Kosmonauten, die Galaktonauten und alle mogliche anderen Raumschiffe starteten. ..., как над городом с грохотом и гулом стартовали астронавты, космонавты, галактонавты и все прочие космические корабли.
Тротуары двигались. Шумных парней в комбинезонах не было. Никто не чертыхался.------------ Странно, никто даже бровью не повел. Видимо, никто не верил в бунт машин. (Этот немаленький – почти на целую страницу – абзац в переводе отсутствует.) [Значит, нет там ошибок.]
..., тебе придется предстать перед Объединенным Советом Ста Сорока Миров. ..., hast du dich vor dem Sowjet der 42 vereinigten Welten zu verantworten. (Переведено почти точно. Сотня объединенных миров исчезла, скорей всего, в результате банальной опечатки (в этом издании их почему-то немало). Но вот странная метаморфоза слова «совет» - именно этим словом Sowjet для краткости привычно называли СССР. Странно...) [По немецки «совет» – «Rat». Слово «Sowjet» использовалось исключительно по отношению к СССР и его учреждениям (Верховный Совет, и т.д.). А это он – нарочно. Во всех своих переводах произведений АБС Бухнер подчеркнул русскую-советскую политическую терминологию и иногда ее даже добавил, где ее нет в оригинале (напр. в Арканаре). Таким образом, как и в своих рецензиях, он изо всех сил старался представить Стругацких на Западе резкими антикоммунистами и антисоветчиками. Вероятно, считая, что иначе никто не заинтересуется ни Стругацкими, ни его – Бухнера - откровениями. – Кстати, у Б. не Совет Объединенный, а миры объединенные.]
@музыка:
Евгений Лукин - Ограбление почтового поезда
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
История третья.
Всяческая суета. Tohuwabohu. Кавардак.
Глава первая.
..., с изображением слоника с поднятым хоботом,... ... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand. ..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,... [Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]
Окно было раскрыто настежь,... Das Fenster war eine Handbreit offen,... Окно было приоткрыто на ширину ладони,...
Вокруг стеклянного плафона под потолком... In meinem Zimmer war eine glaserne Zwischendecke eingezogen... В моей комнате имелся стеклянный подвесной потолок... (Дело в том, что в переводе Бухнер иногда использует слово Plafond для обозначения потолка – по всей видимости устаревшее или локальное австрийское значение.) [Plafond – потолок с особенно художественными украшениями. Или просто потолок, но это – только в Швейцарии. Говорил же я – полиглот он. Притом очень любящий украшения.]
... мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,... ..., die Fliegen bemuhen sich, diese ihnen unbegreiflich glatte und durchsichtige Flache zu verlassen, ... ..., мухи стараются покинуть эту, для них непонятно гладкую и прозрачную, плоскость,...
... делая руками и ногами движения, как будто плывет брассом. ... machte mit den Handen und Fussen Bewegungen, die an seinen schwimmenden Barsch erinnerten. ... делая руками и ногами движения, напоминавшие движения его плавающего окуня. [По-немецки «Brassen» («брассы») – семейство морских окуней.]
... толковал их по Фрейду, Мерлину и по девице Ленорман. ... deutete sie auch gleich nach Freud, Merlin und der Jungfrau von Orleans. ... толковал их по Фрейду, Мерлину и по Орлеанской Деве. [Опять то же: Не слышал он об этой гадалке и не знал, как правильно писать. – Кстати, та, настоящая, Anne Marie (также: Marie Anne) Lenormand (1772–1843), не была (как утверждает Энциклопедия Стругацких) «девица, толковательница снов». Во-первых, не толковала она снов, а гадала по картам, в т.ч. для Наполеона и Александра I. Во-вторых, воспитывалась она, правда, в монастыре, но когда была знаменитой (примерно во время Великой французской революции), она иногда встречается как «мадам Ленорман», так что возможно, что Ленорман – просто фамилия ее мужа, и никакая она уже не девица.]
Престарелый колдун Перун Маркович Неунывай-Дубино из отдела Воинствующего Атеизма взял отпуск для очередного перевоплощения. (В переводе отсутствует.)
Академия наук выделила институту энную сумму на благоустройство территории.-----------------, а теннис есть дрыгоножество и рукомашество... (Весь этот абзац отсутствует также.)
У Эдика Амперяна меня угостили свежими огурцами,... Bei Edik Amperjan wurde ich mit prachtigen Birnen bewirtet, ... У Эдика Амперяна меня угостили великолепными грушами, ...
В конце концов меня занесло к абсолютникам. Я попал перед самым началом семинара. Сотрудники, позевывая и осторожно поглаживая уши, рассаживались в малом конференц-зале. Schliesslich landete ich in der padagogischen Abteilung, und zwar in der Abschlussklasse. Es wurde gerade ein Seminar vorbereitet. Ausser mir waren noch einige andere Kollegen gekommen, um gewissermassen den Nachwuchs zu beschnuppern. В конце концов я очутился в педагогическом отделе, а именно - в выпускном классе. Тут как раз готовился семинар. Кроме меня пришли еще некоторые другие коллеги, чтобы, так сказать, присмотреться к подрастающей смене. [Задание: Сравните картинки. Находите сколько угодно отличий.]
Например, существуют: мир космологических представлений человечества,... So gibt es zum Beispiel die der kosmischen Dimensionen,... Так, например, существует мир космических измерений,...
В задних рядах резались в функциональный морской бой в банаховом пространстве. In den letzten Reihen wurde Karten gespielt. В последних рядах играли в карты.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека. ..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte. ..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера. (Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.) [Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.] читать дальше
..., и среди этих двух-трех сотен довольно много членов-коррепондентов и – увы! – нет ни одного корреспондента. ..., und zu allem Ungluck ist unter diesen zwei- bis dreihundert kein einziger Auswartiger, sondern laute korrespondierende Mitglieder des Instituts. ..., и к несчастью среди этих двух-трех сотен нет ни одного иностранного, а только сплошные члены-корреспонденты института. (Увы, в данном случае, мне кажется, г-н Бухнер просто не понял игры слов.) [Почему «в данном случае»?]
Вот так возникают нездоровые сенсации, подумал я. So ist das also mit diesen ungesunden Gefuhlen, ging es mir unwillkurlich durch den Kopf. Вот как это бывает с этими нездоровыми чувствами, пронеслось у меня в голове.
..., а сам халат, несколько помедлив, стал обугливаться по краям. ..., und der Mantel selbst begann sich an den Enden eigentumlich zu krauseln. ..., а сам халат по краям собирался в странные складки.
Я попробовал еще раз, и хвост заколосился. Ich konzentrierte mich mit aller Kraft – und der Kuhschwanz begann kraftig hin und herzuschlagen. Я сконцентрировался изо всех сил, и коровий хвост стал с силой колотить по сторонам. (Уже знакомая игра: колоситься – колотиться.)
«.... – Вы, оказывается, н-неприятная фигура.» ... „Sie sind ein Sch-sch-scharlatan." «.... – Вы ш-ш-шарлатан.»
... Только вот грузчики мне понадобятся... Nur Lastwagen werde ich halt brauchen, und zwar mehrere.... ... Только вот грузовики мне понадобятся и, кстати, не один....
Вурдалак Альфред привел грузчиков – гекатонхейров. Zum Verladen der schweren Sachen hatte man ein paar kraftige Fabeltiere aus dem Vivarium herbeigeholt. Для погрузки тяжелых вещей привели из вивария пару могучих сказочных животных. (Должен заметить, что гекатонхейры, как и многие другие артефакты института, в переводе вовсе не упоминаются. Бриарей, конечно, появился в эпизоде со сломанным пальцем, но в одиночку. Да и имя Бриарей используется Бухнером и как имя собственное, и как название этого типа существ, то есть полностью заменяет собой понятие гекатонхейр.)
..., лихо поворачивал на виражах, и тогда было видно, что он выпотрошен... ..., und da fiel mir erst auf, dass er keine Schuppen mehr hatte ... ..., и тогда я заметил, что у него теперь вовсе нет чешуи...
«.... Разве Кощей Бессмертный – это небелковое существо?» „.... Fur dich ist wohl auch das Schneewittchen ein Eiweisslebewesen." «.... Для тебя и Белоснежка небось белковое существо?» (Очень странное предположение.)
Мы вместе прошли в приемную. Wir verliessen zusammen das Arbeitszimmer des Direktors. Мы вместе покинули рабочий кабинет директора. (Если рассматривать предложение отдельно от текста, то все вполне логично. Но... Минутой раньше вся компания располагалась в Витькиной лаборатории на диване.) [Да фантастика же это! В 1970 г. Бухнер написал рецензию на ТББ, где сообщает, что в романе где-то «... тоталитарная страна, в которой идет действие, [т.е. Арканар], называется коммунистической» и что Антон-Румата «в конце романа признается, что это над ним производили эксперимент».]
Публика пряталась за бронещиты. Das Publikum versteckte sich hinter gepanzerten Barrikaden, auf deren Mitnahme Janus Poluhektowitsch bestanden hatte. Публика пряталась за бронированными баррикадами, которые были взяты с собой по настоянию Януса Полуэктовича.
Выбегалло пятился, заслоняясь рукавом зипуна. Vybegallo trat zum Ruckzug an und deckte sich mit seinem massiven Stereofernrohr. Выбегалло пятился, закрываясь своей массивной стереотрубой.
... Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантного костюма, прокричал издали: « Это же феноменально, сеньоры! Я всегда питал к нему некоторую антипатию, но ничего подобного я и представить себе не мог...» (В переводе отсутствует.)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)
Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,... ..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ... (И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)
«Поэтому, - сказал Роман, - было бы очень хорошо, если бы кто-нибудь из особо брезгливых занялся починкой конвейера. Как паллиатив. Есть тут кто-нибудь из магистров? Эдика я вижу. Еще кто-нибудь есть? Корнеев! Виктор Павлович, ты здесь?» „Deshalb", sagte Roman, „ware es ganz gut, wenn sich ein paar Mutige finden wurden, die das Fliessband reparieren. Ist jemand hier, der sich mit dem Zeug auskennt? Aha, Edik, sehe ich, noch jemand? Kornejew! Witka, bist du hier?" «Поэтому, - сказал Роман, - было бы очень хорошо, если бы нашлось пару смельчаков, которые починили бы конвейер. Есть здесь кто-нибудь, кто во всем этом разбирается? Ага, Эдика я вижу. Еще кто-нибудь? Корнеев! Витька, ты здесь?»
«Милай! – закричал он...» „Mylord!" brullte er ... (Комментарии, как говорится, излишни.)
Выбегалло отдал ему зипун. Vybegallo gab ihm seinen Baumwolluberwurf. Выбегалло отдал ему свою хлопчатобумажную накидку. (Кто-нибудь может представить себе Выбегаллу зимой, в Соловце, закутанного в ситцевое покрывало?!!!!!)
Но ведь, товарищи, все великое обнаруживается в малом, а я должен напомнить, что данная модель есть модель ограниченных потребностей, говоря конкретно – только одной потребности и,...--------------- А что, товарищи, есть слушанье музыки с танцами или без них? Это есть удовлетворение духпотребностей. Компрене ву? (Весь этот немалый кусок монолога Выбегаллы тоже не был переведен.)
... стояли рука об руку дубли Федора Симеоновича и Кристобаля Хозевича. ... standen Hand in Hand die Doubles von Redkin und Christobal Junta. ... стояли рука в руке дубли Редькина и Кристобаля Хунты. (Чего бы это они вдруг?!)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Когда-то, много лет назад (в 1968), издательство "Молодая гвардия" опубликовала "перевертыш" Стругацких - "Стажеры" и "Второе нашествие марсиан". Этому сочетанию в предисловии Р.Подольного было дано даже идеологическое обоснование.
Кстати именно это издание - своего рода "библиографическая загадка". "Все знают, что" оно было в суперобложке, но никто ее не видел.
Но поговорить я хотела не о нем. Через 44 года был издан - издательством "Астрель" - "второй перевертыш". Если первый, по слухам, возвращали в магазины как издательский брак, то со вторым этот номер уже не пройдет: прямо на обложке крупно написано "перевертыш". Так посмотрим же на него.
Все картинки "кликабельны".
Это - обложка. Так. Или наоборот.
Это вот - титульные листы повестей.
А это - выходные данные.
Так выглядит середина тома.
А все это вместе - вот что:
Пикник на обочине; Трудно быть богом / А. и Б.Стругацкие. - М.: Астрель, 2012. - 255,[1]+287,[1] с. - (Перевертыш). - Тираж 15.000 экз. - Подп. в печ. 19.12.2011. - Заказ 3604. ISBN 978-5-271-40596-9 ISBN 978-985-18-0839-3 (ООО "Харвест").
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава третья.
..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью. ..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war. ..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.
В целях природы обузданья, В целях рассеять неученья Тьму. Берем картину мирозданья – да! И тупо смотрим, что к чему... (Этот второй куплет из песенки Витьки Корнеева г-ну Бухнеру, к сожалению, перевести не удалось. В отличие от первого. Вместо него стоит куплет из... детской колыбельной.)
... Поэтому Витька крал диван каждую ночь, Магнус Федорович доносил об этом завкадрами товарищу Демину,------------- Янус Полуэктович согласился пенять на себя, Федор Симеонович тоже, и Витька быстренько перетащил диван в свою лабораторию. ... Deshalb stahl sich Witka den Diwan jede Nacht aufs neue. Und wahrend sich die Ausschussmitglieder des Gelehrten Rates uber die Formalitaten stritten, wie man den nachtlichen Entwendungen vorbeugen konnte, holte sich Witka ziemlich ungestort seinen Translator. ... Поэтому Витька крал диван каждую ночь. И пока члены комиссии ученого совета спорили о том, как прекратить еженощные исчезновения, Витька без помех получил свой транслятор. (Уже знакомый случай, когда вместо довольно большого – на полстраницы – отрывка с массой любопытных деталей в перевод попадают лишь одно-два предложения.)
Витька был серьезный работник, не то что шалопаи из отдела Абсолютного Знания... Witka Kornejew war ein ernst zu nehmender Wissenschaftler, nicht so ein Scharlatan wie Vybegallo ... Витька Корнеев был серьезный ученый, не то что шарлатан Выбегалло...
Я демонстративно посмотрел на часы. Ich sah mit einem vielsagenden Blick auf die Tur. Я многозначительно посмотрел на дверь. [Но зато «многозначительно» – это уж точно!]
... поверхность стола покрылась сосудами с прозрачными растворами... Und plotzlich war der Tisch von Gefassen mit durchsichtigen Deckeln bedeckt. ... И вдруг поверхность стола покрылась сосудами с прозрачными крышками...
В институте стоял обычный деловой гул: треск разрядов, монотонные голоса, диктующие цифры и произносящие заклинания, дробный стук «мерседесов» и «рейнметаллов». И над всем этим раскатистый и победительный рык Федора Симеоновича: «Эт хорошо, эт здорово! Вы молодец, голубчик! Но к-какой дурак выключил генератор?» (В переводе отсутствует.)
На моих глазах забывший свои обязанности Вход сорвал банк примерно в семьдесят миллиардов молекул у забывшего свои обязанности Выхода. (В переводе отсутствует.)
«Галка, как же это ты мужа оставила?» «Я еще час назад вышел, если хочешь знать. В сугроб, понимаешь, провалился, чуть не занесло меня...» (В переводе отсутствует.) [Уже половина книги. Фантазия у Б. начинает иссякать. А остатки ее нужны на прорывы вроде следующего.]
По дороге в приемную директора я остановился в стендовом зале. Здесь усмиряли выпущенного из бутылки джинна. Джинн, огромный, синий от злости, метался в вольере, огороженном щитами Джян бен Джяна и закрытом сверху мощным магнитным полем. Джинна стегали высоковольтными разрядами, он выл, ругался на нескольких мертвых языках, скакал, отрыгивал языки огня, в запальчивости начинал строить и тут же разрушал дворцы, потом, наконец, сдался, сел на пол и, вздрагивая от разрядов, жалобно завыл:... Auf dem Weg ins Empfangszimmer des Direktors blieb ich in der offenen Tur des physikalischen Kabinetts stehen. Hier war man gerade dabei, einen freigelassenen Flaschengeist wieder einzufangen. In dem Raum herrschte ein Gejohle und Getose wie beim Freistilringen. Blau vor Niedertracht und aufgestauter Bosheit, hetzte der Flaschengeist von einem Winkel des Zimmers in den andern, wobei er immer versuchte, den Anwesenden mit einer atzenden Flussigkeit ins Gesicht zu fahren. Er war derart dunn und geschwind, dass man ihn mit gewohnlichen Mitteln nicht zu fassen bekam. Erst als jemand auf die Idee kam, ihm mit einer Hochspannungskanone auf den Leib zu rucken, da begann er in allen moglichen ausgestorbenen Sprachen ganz schrecklich zu fluchen, blahte sich machtig auf, so dass er beinahe das ganze Zimmer fullte, schlug wie wild um sich herum, verlor aber bald seine in Jahrhunderten aufgesparte Energie. Er schrumpfte auf seine normale Grosse zusammen, das Fluchen ging immer mehr in ein jammerliches Heulen uber, und schliesslich gab er auf ... По дороге в приемную директора я остановился в открытых дверях физического кабинета. Здесь как раз занимались поимкой выпущенного из бутылки джинна. В комнате стояли крики и шум, как на соревнованиях по вольной борьбе. От подлости и застоявшейся злобы синий, джинн носился из одного угла комнаты в другой и старался при этом угодить какой-то едкой жидкостью кому-нибудь из присутствующих в лицо. Он был до такой степени тонок и быстр, что поймать его привычными средствами было невозможно. Лишь когда кому-то в голову пришла идея использовать против него высоковольтную пушку, он начал на всех возможных мертвых языках страшно ругаться. Потом он изрядно раздулся, так что почти всю комнату собой заполнил, стал дико колотить вокруг себя, но скоро растратил всю накопленную за столетия энергию. Он сжался до своих нормальных размеров, проклятия и ругань все больше стали напоминать жалобное подвывание и, наконец, он сдался... (Гениальный перевод, не правда ли.) [Творческий.]
Оригиналы же столпившись около вибростенда... Die Originale umringen ein paar Schritte weiter einen grossen Tisch... Оригиналы же в паре шагов столпились вокруг большого стола...
«Ничего, полетит как миленький. Сорок витков продержится, а там пусть катится со своими нервами.» „Mochte dich sehen, ob du bei 40 000 Volt noch Daumen drehst ..." «Хотел бы я посмотреть, как бы ты под 40 000 вольт сидел сложа руки...»
Я одиноко стоял в сторонке и смотрел, как они пристегивают его ремнями и прикрепляют к разным частям его тела микродатчики. Потом я потрогал щит.----------------------Джинна стали трясти на вибростенде. Он хихикал и взвизгивал: «Ой, щекотно!.. Ой, не могу!...» (Целый абзац текста, а с ним и щиты Джян бен Джяна исчез из перевода.)
Под потолком крутились шутихи,... Knapp unter der Decke flogen schwarze Geister hin und her. Под потолком носились черные призраки.
..., двух дублей Романа Ойры-Ойры, изнемогавших под тяжеленным швеллером,... .... zwei Doubles von Roman Oira-Oira, die irgendein undefinierbares Monstrum daherschleppten... ..., двух дублей Романа Ойры-Ойры, которые тащили некое неопределенное чудовище, ...
С хрустом жуя, он сердито осведомился:... Sein Sprechen war von buchstablichen Zahnknirschen begleitet. Его речь сопровождалась в буквальном смысле зубовным скрежетом.
..., и время от времени впадал в детство и начинал барахлить. Und so kam es von Zeit zu Zeit vor, dass er kindisch wurde und den eintretenden Personen ein Bein stellte. ..., и время от времени впадал в детство и начинал ставить ножку входящим. [Демон Максвелла!]
..., то есть перекрыл каналы информации и замкнул на себя вводно-выводные устройства. ( Не переведено.)
Я закрыл окошечко щитом и обошел вестибюль. Ich schloss das kleine Fenster mit einer langen Stange und kontrollierte nun das Vestibul. Я закрыл окошечко длинным шестом и обошел вестибюль.
С почерневших портретов под потолком строго взирали маститые старцы,... Aus schwarz gewordenen Portrats unterhalb der Decke blickten die Starzen herab. (Уникальный случай. Предложение переведено в принципе правильно, но... Слово «старцы» осталось без перевода, то есть в совершенно непонятном для немецкого читателя виде, но правда снабжено немецким окончанием для существительных множественного числа – «Starzen».) [Он просто не знал обыкновенного слова «старец». А вот в немецких энциклопедиях это русское слово есть (Starez; мн.ч. Starzen): «Опытный в духовной жизни и одаренный харизматически священник или монах ... правоверной церкви». Нет тут ничего уникального для Бухнера. К сожалению.]
... своими глазами видел здесь однажды нетопыря, как две капли воды похожего на товарища завкадрами. ..., einmal einen fliegenden Hund gesehen zu haben, der Vybegallo aufs Haar ahnelte. ... своими глазами видел здесь однажды летающую собаку, как две капли воды похожую на Выбегалло. (Бедный г-н Бухнер. У него явные сложности со словом «завкадрами».) [Непонятно все-таки, почему ему бы справиться как раз с этим словом.]
Рисовал он превосходно, в стиле Бидструпа,... Er malte ubrigens ganz hervorragend, irgendwie im Stil des spaten Picasso,... Рисовал он, кстати, превосходно, похоже в стиле позднего Пикассо,...
..., пожилой вольноотпущенный вурдалак Альфред, ... ..., der betagte freigelassene (ehemals bosartige) Erdgeist Alfred,... ..., пожилой вольноотпущенный ( некогда злобный) гном Альфред,... (В немецком языке нет (уже нет?) такого разнообразия слов для обозначения всевозможных оборотней и вурдалаков. Есть только «вампир», но называть их всех подряд в переводе вампирами было бы тоже, наверное, неправильно. Оттого здесь и появился этот «Erdgeist» - «земляной дух».)
Сам Кощей в отливающем халате стоял, скрестив ноги, перед огромным пюпитром и читал офсетную копию «Молота ведьм». ... Koschtschej selber sass vor einem riesigen Kamin und las gerade eine Offsetkopie des Hexenspiegels. Сам Кощей сидел перед огромным камином и читал офсетную копию Зеркала ведьм. (Очень странный перевод. Не странно неожиданное появление камина, а удивительно превращение «Молота ведьм», который и в немецком языке называется точно так же, в некое малопонятное Зеркало ведьм, причем без кавычек.) [А это – типичная контаминация. Был когда-то – уже в Новое время – весьма известный в Германии антирелигиозный трактат «Der Pfaffenspiegel» – «Зеркало попов». Скорее всего, с этим и спутал. А в средневековой традиции зеркалом называли обзор или компендиум, напр. «Саксонское зеркало» – известный свод законов-обычаев Саксонского права (не страны-земли Саксонии в современном смысле, а германского племени саксов).]
.... Осины захотел? ... sonst wirst du auf halbe Ration gesetzt. ... иначе урежут паек наполовину.
Все наши старики, за исключением, может быть, Федора Симеоновича, в свое время отдали дань увлечению этим разделом магии.------------------ Царь Соломон отловил и зачаровал дюжину дюжин ифритов и сколотил из них отдельный истребительно-противослоновый огнеметный батальон. (Этот отрывок в переводе отсутствует начисто.)
..., а с соплеменными басками, рассвирипел и дезертировал.... ... gegen die mit ihm stammverwandten Basken kampfte, liess er den Drachen tollwutig werden und desertieren... ..., а с соплеменными басками, он позволил дракону впасть в бешенство и дезертировать... (Вот такая ничем не объяснимая смена ролей.) [Причем «бешенство» у Б. – не в общем смысле, а только в смысле конкретного заболевания животных (собак, лисиц...).]
Дольше всех задержался там некий Питирим Шварц, бывший монах и изобретатель подпорки для мушкета, беззаветно трудившийся над проектом джинн-бомбардировок.---------------------- Больше его никто никогда не видел. (В переводе отсутствует и этот отрывок.)
Я оглядел пустую захламленную комнату с обломками диковинных моделей и обрывками безграмотных чертежей, пошевелил носком ботинка валявшуюся у входа папку со смазанным грифом «Совершенно секретно. Перед прочтением сжечь.» и пошел прочь. (Также отсутствует.)
По поводу его размеров рассказывали, что в глубине, в полукилометре от входа,-------------- , однако все позитивные предложения наталкивались на недостаток фондов. (И этого отрывка в переводе нет.)
Первый том начинался питекантропом Аыуыхх---------( это довольно большой кусок текста – почти две страницы.)--------У-Янус, человек деликатнейший, не мог, как было неоднократно отмечено, сдержать неопределенной улыбки каждый раз, когда присутствовал на заседаниях семинара пифий и авгуров. ..., beginnend mit dem Jahre 965 543 v. Chr. bis zum Jahre 1491 nach Christus. Dieses Buch wurde hauptsachlich von der Abteilung fur Prognosen und Prophezeiungen benutzt. Auch hier im Buchermagazin war alles in Ordnung. ..., начиная с года 965 543 до нашей эры до года до года 1491 нашей эры. Эта книга в основном использовалась Отделом Прогнозирования и Пророчеств. И тут в Книгохранилище тоже было все в порядке. (И все. Вместо большущего и любопытного подробностями отрывка – три строчки общего характера.)
В лаборатории сублимации между длинных столов бродила, зевая, - руки в карманы, - унылая модель вечно молодого юнца-------( Далее следует еще один огромный кусок текста об электронном отделе и историях с «Алданом», о приемной Модеста Матвеевича и Отделе Абсолютного Знания.)-------- Может быть, кто-нибудь из них и занимался настоящим делом, но я об этом ничего не знал. (Весь этот немалый отрывок в переводе отсутствует.)
..., стояли оцинкованные ведра с синеватым обратом и огромный чан с пареными отрубями. ... standen verzinkte Eimer mit einer blaulichen Flussigkeit und ein riesiger Trog mit gekochten Fleischstucken. ..., стояли оцинкованные ведра с синеватой жидкостью и огромный чан с кусками вареного мяса. (Вероятно, г-н Бухнер в очередной раз промахнулся и воспринял отруби как рубленое мясо, ну а пареные как вареные – невелика разница.)
... это было заклинание против гаки – голодного демона ада. ... das war eine Beschworungsformel gegen den nackten Damon der Holle.... ... это было заклинание против голого демона ада... (Аналогичный случай. Голый и голодный - это же совершенно одно и тоже!)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
История вторая.
Суета сует. Jahrmarkt der Eitelkeit. Ярмарка тщеславия. [Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]
..., когда в «Алдане» снова перегорел предохранитель вводного устройства,... ..., gerade als in meinem „Aldan" bereits zum drittenmal die Kontrollampchen durchbrannten ... ..., когда в моем «Алдане» уже в третий раз перегорели контрольные лампочки... (Забавно, не правда ли?) [Нехорошо все-таки, как мы с тобой издеваемся над умственными способностями бедного человека, у которого таких способностей просто нет. Пора бы проявить больше сострадания.]
«Елки-палки,» – сказал я и повесил трубку. „Komm’ ja schon", brummte ich zuruck. Der Mensch tut ja ohnehin, was er kann. «Иду же уже,» - проворчал я в ответ. Человек и без того делает все, что может. (Весьма любопытное несоответствие.) [Ну видишь – это же он, доктор Бухнер, о себе! De profundis, так сказать.]
Модест Матвеевич в лоснящемся костюме величественно ждал меня в собственной приемной. За его спиной маленький гном с волосатыми ушами уныло и старательно возил пальцами по обширной ведомости. Modest Matwejewitsch erwartete mich schon in seinem unvermeidlichen schwarzen Anzug. Er thronte wie gewohnlich an seinem riesigen Schreibtisch, und hinter ihm sass ein winziger Gnom, der sich bestandig seine behaarten Ohren kraulte. Модест Матвеевич уже поджидал меня в своем неизбежном черном костюме. Как обычно, он восседал за своим гигантским письменным столом, а за ним сидел маленький гном, который постоянно почесывал свои волосатые уши.
Если надзиратель пьет чай – прекратите. Были сигналы: не чай он там пьет. В таком вот аксепте. Wenn der Aufseher dort Tee trinkt, ist alles in Ordnung. Es wurde namlich schon berichtet, dass er manchmal auch etwas anderes trinkt. Если надзиратель там чай пьет, то все в порядке. Были сигналы: иногда он и что-то другое пьет. [Гм. Что-то у меня с состраданием не получается. Просто страдания вполне хватает.]
Возможен контроль и со стороны товарища завкадрами. Moglicherweise mussen Sie auch mit einer weiteren Kontrolle durch den Leiter des technischen Stabes rechnen. Возможен контроль со стороны заведующего техническим штабом. (Это внизу штаб превратится в отдел.)
..., третьим – товарищ завкадрами гражданин Демин Кербер Псоевич. Als dritter der Leiter der technischen Abteilung, Genosse Demin Kerber Psojewitsch. ..., третьим – заведующий техническим отделом, товарищ Демин Кербер Псоевич.
..., нечувствительно превзошел йогу,... ..., betatigte sich mit mittelmдssigem Erfolg als Yogi, ... ..., занимался с посредственным успехом йогой,... (Без комментариев.)
... Я к в-вам, Саша, п-попозже еще загляну, а то я н-не совсем п-понимаю все-таки систему к-команд... В-водки только выпью и зайду... Д-двадцать д-девятая к-команда у вас там в м-машине... Т-то ли машина врет, то ли я н-не понимаю... Д-детективчик вам п-принесу, Г-гарднера.... .... Ich-ich schau` dann noch einmal bei Ihnen v-vorbei, Sascha. B-bring Ihnen einen K-kriminalroman von Gardner.... ... Я к в-вам, Саша, п-попозже еще загляну. Д-детективчик вам п-принесу, Г-гарднера... [Так нехорошо же на работе водку пить, а?]
..., хлебца, значить, буханок пять, ну там отрубей пареных, два ведра обрату.... ..., ein Stuck Brot, das heisst eigentlich funf ordentliche Ranken, eine dicke Wurst und zwei Eimer Milch.... ..., хлебца, значить, здоровых буханок пять, толстую колбасу и два ведра молока.... [Немец тут читает: «здоровых кусков пять». Посмотрел в словарь, и оказывается, что не по-немецки и не по-австрийски, а только в баварских наречиях «Ranken» значит «буханка». Полиглот...]
Нехитрую эту идею он пробивал всячески, размахивая томами классиков, из которых с неописуемым простодушием выдирал с кровью цитаты, опуская и вымарывая все, что ему не подходило. В свое время Ученый Совет дрогнул под натиском этой неудержимой, какой-то даже первобытной демагогии, и тема Выбегаллы была включена в план. Действуя строго по этому плану, старательно измеряя свои достижения в процентах выполнения и никогда не забывая о режиме экономии, увеличении оборачиваемости оборотных средств, а также о связи с жизнью,... (В переводе отсутствует.)
..., вывалилось в коридор, огласило институт серией нечленораздельных жалоб и издохло. ... schleppte sich ein paar Tage durch die Gange, belastigte das Institut mit einem Schwall von Beschwerden und verreckte schliesslich. ..., таскалось пару дней по коридорам, оглашало институт потоками жалоб и наконец издохло.
«Посредственно, - сказал он. – Займемся материализацией.» „Fur einen Anfanger gar nicht so ubel", sagte er. „Jetzt befassen wir uns einmal mit Materialisieren." «Не так уж плохо для новичка, - сказал он. – А теперь займемся материализацией.»
..., а Роман требовал, чтобы я их ел. Я отказывался есть, и тогда он заставлял меня творить снова. ..., und Roman wollte, dass ich sie esse. Als ich meine Produkte jedoch zum Mund fuhrte, verschwanden sie wieder. ..., а Роман требовал, чтобы я их ел. Но когда же я подносил мои продукты ко рту, они снова исчезали. (Очень любопытный перевод. Тем более, что в следующем предложении, в полном соответствии с оригиналом, Роман советует отдать неудачные груши Камноедову. Но ведь они исчезли!?)
Портки-невидимки превратились у него сначала в кюлоты-невидимки, потом в штаны-невидимки, и наконец совсем недавно о них стали говорить как о брюках-невидимках. Uber verschiedensten Zwischenstadien war er nun zu Tarnunterhose gelangt. После самых разных промежуточных вариантов он добрался наконец до трусов-невидимок. (Вот так вот. Нужно ли говорить о том, что вся последующая история с неудачной демонстрацией теперь уже «трусов-невидимок» была переведена в точности. По всей видимости, г-н Бухнер полагает, что книге недоставало некоторой пикантности.) [Да нет. Он это считает смешным и остроумным. Есть такие.]
..., который был добрым рыцарем и знатным медосборцем. ..., welcher ein edler Ritter und weithin bekannter Schwertkampfer war. ..., который был благородным рыцарем и широко известным фехтовальщиком. (Под фехтовальщиком подразумевается конечно же «мастер боя на мечах» или «мечеборец».)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.
Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава шестая.
... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами. ( В переводе отсутствует.)
«Это здесь.» - сказал знакомый угрюмый голос. „Das ist hier", sagte eine bekannte lyrische Stimme. «Это здесь.» – сказал знакомый лирический голос. [Вот это на самом деле – прелесть. Одно слово изменил – а какой эффект! Причем тут еще тонкость с артиклем, трудно объяснимая по-русски, но из-за которой изменяется значение слова «bekannt» (=знакомый, =известный). По английски вот так: у Стругацких «said the familiar grumbling voice»; у Бухнера «said a well-known lyrical voice», т.е. не какой-то упомянутый уже голос, а какой-нибудь общеизвестный голос, вроде голоса певицы или актера.]
... высокий худощавый старик с великолепной снежно-белой сединой,... ... ein grosser hagerer alter Mann mit schneeweissem Haar und einer prachtigen Glatze, ... ... высокий худощавый старик со снежно-белыми волосами и великолепной лысиной,...
Транслятор двухходовой ТДХ-80Е Китежградского завода... Ein Translator, zweistufig, der Type TDS-80E aus der Fabrik zu Samarkand ... Транслятор двухходовой ТДХ-80Е Самаркандской фабрики... [С Самаркандом вообще-то ясно, он в атласе. А почему ТДХ превратился в «TDS» (ТДС)? Гипотеза: ТДХ = Транслятор двухходовой. A Translator, zweistufig = TZS. Вот откуда буква «S». – Но у него же не TZS, а TDS! – А что? Все-таки старался человек ...]
В таком вот аксепте,... Ganz recht... Совершенно верно...
... Он уже догадывается,... Das klingt schon besser ... Это звучит уже лучше...
Человек в майке и джинсах... Mann mit einem Trikotleibchen und langsgestreiften Jeans ... Человек в майке и полосатых джинсах...
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вернемся же к нашим баранам. Итак.
Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер... ... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ... ... начинала она ворковать у заднего амортизатора...
..., подергал шнур и сказал: – Перезвоните с другого автомата. ..., zog an dem Kabel und brullte in den Horer: „Gehen Sie zu einem andern Automaten!" ..., подергал кабель и проорал в трубку: – Идите к другому автомату! [Уму непостижимо. Словосочетание «телефонный шнур» в русский вошло прямо из немецкого, и по-немецки это «шнур» (Schnur, дословно: веревка). А кабелем (Kabel) и по немецки, и по-австрийски, и по заднегорнодолински называют именно кабель – провода, лежащие в земле. Б. умудрился даже слово, идентичное по-немецки и по-русски, заменить другим, да совершенно идиотским.]
Сходи в засольный цех и скажи мастеру... Geh hinuber in die Schlosserwerkstatt, und sag dem Meister... Сходи в слесарную мастерскую и скажи мастеру...
Все остальное было совершенно по-прежнему: стол, и печь, и зеркало, и вешалка, и табуретка. Alles andere war an seinem alten Platz. Der Tisch und der Ofen, und der Spiegel, und der Kleiderrechen, und der Sessel. Все остальное было на своем старом месте: стол, и печь, и зеркало, и вешалка, и кресло. (Der Sessel – используется как правило в значении «кресло», но иногда – в Австрии - может обозначать и стул, но стул со спинкой, что уж никак не применимо для табурета. Причем во всех остальных случаях в переводе стоит правильно – табурет.)
Смутная тень на мгновение заслонила свет лампочки, громко скрипнули половицы. Ein wassrige Schatten verfinsterte fur einen Augenblick das Licht der Lampe, und die Kokosmatten wurden hin und her geruckt. Водянистая тень на мгновение заслонила свет лампочки, кокосовые циновки двинулись туда-сюда.
... изящный человек в коротком кремовом плаще... ... elegant gekleideter Mann in einem cremefarbenen Uberwurf... ... элегантно одетый человек в кремовой накидке... (Здесь г-н Бухнер просто использовал устаревшее значение слова «плащ».)
Были: шапка-невидимка, сапоги-скороходы, гусли-самогуды. Oder eine Tarnkappe, oder Siebenmeilenstiefel, oder eine Balalaika, die von selber spielt... Или шапка-невидимка, или сапоги-скороходы, или балалайка, которая сама играет... (В эпизоде с котом Василием гусли были переведены как лютня, а здесь вот балалайка. По всей видимости, в немецком фольклоре подобный артефакт отсутствует.) [Что-то подобное, наверное, есть, но не в двух дюжинах общеизвестных сказок. Вообще-то гусли похожи на лютню. Только тут Б. вдруг стал заботиться о русском колорите.]
... Лет сто назад или, скажем, при Гонзасте... ... „Vor hundert Jahren, sagen wir, oder unter der Zarin Katarina..." ... Лет сто назад или, скажем, при царице Екатерине... (К чему они нужны – эти лишние и непонятные подробности?!) [Так о царице Екатерине кто-то в Германии мог услышать. А кто такой Гонзаст?]
- Раньше я левитировал, как Зекс. А теперь, простите, не могу вывести растительность на ушах. Это так неопрятно... Но если нет таланта? Огромное количество соблазнов вокруг, всевозможные степени, звания, а таланта нет! У нас многие обрастают к старости. Корифеев это, конечно, не касается. Жиан Жиакомо, Кристобаль Хунта, Джузеппе Бальзамо или, скажем, товарищ Киврин Федор Симеонович...---------- Никогда не говорите, что Бальзамо и Калиостро – это одно и тоже. Может получиться неловко. Мне стало неловко. „Was ist das fur ein Leben heute, Alexander Iwanowitsch! Man sollte nicht alt werden. Fruher, wie ich da herumgesurrt bin in der Luft. Alle haben sie denn den Hut gezogen vor mir und meinen Kunsten. Aber was zahlt denn heutzutage noch ein fliegender Mensch, so ein kleines Mannchen wie ich? Ausgelacht werde ich von allen ... Wahrscheinlich werden Sie auch uber mich lachen, wenn ich nicht mehr hier bin ..." „Aber ich bitte Sie...", unterbrach ich ihn. Ich wusste eigentlich nicht, wie ich mich jetzt verhalten sollte. Ach ja, der Diwan. Man konnte ihn ja schliesslich fragen. - Что это за жизнь сегодня, Александр Иванович! Нельзя стареть. Бывало, как я носился раньше по воздуху. Все снимали шляпу передо мной и моим искусством. Но что сегодня значит летающий человек, маленький человечек вроде меня? Теперь все смеются надо мной. И вероятно вы тоже будете смеяться, когда меня здесь уже не будет... - Ну что вы... – прервал я его. Я совершенно не знал, как мне теперь быть. Ах, да – диван. В конце концов его можно расспросить. (Вместо довольно большого отрывка вставлено нечто коротенькое и странно непохожее на оригинал.)
Что ему – просочиться через канализацию на десяток лье. (В переводе отсутствует.) [Тут ясно: не знал он, что такое лье.]
«Однако, – подумал я вслух. – Не просочиться бы в канализацию!..» „Hol’s der Teufel", sagte ich laut vor mich hin. „Vielleicht ware es fur mich auch das beste ... durch die gewisse Tur dort, im Vorzimmer." «Черт побери, - сказал я громко. – Может было бы и мне лучше туда... через известную дверь в прихожей.» (То есть по сути предложение в переводе имеет совершенно противоположный смысл.) [Чего придираешься? Пусть противоположный, а смысл-то есть. Это же просвет!]
... обобщенный закон Ломоносова-Лавуазье... ... das angewandte Gesetz Lomonosovs und La Fontaines... (Я не силен во французском, но, по-моему, здесь Лавуазье превратился в Лафонтена. Хотелось бы знать – почему.) [Нет. Не хочешь ты этого узнать. Ибо хочешь ты при здравом уме своем остаться. Я, например, также не хочу узнать, почему у Б. обобщенный закон превратился в «прикладной закон». – А если серьезно, то все объясняется очень просто: Не знал он, как латиницей писать «Лавуазье». См. выше, «лье». Откуда человеку, профессионально переводящему с русского на немецкий, не зная ни того, ни другого, знать именно французский?]
Корнеев угрюмо запихивал умклайдет за щеку. Kornejew schlug sich mit dem Umklaidet nervos gegen die aufgeblasene Backe. Корнеев нервно постукивал себя умклайдетом по надутой щеке.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В общем, сабж. Поскольку у меня ждет не только тысяча фотографий - показа, но и N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по средам мы смотрим фотографии, а по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.
Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.
И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.
Да, все сканы "кликабельны".
Итак, обложка:
Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".
Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.
Это - титульный лист.
А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)