Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

... Саваоф Баалович Один ....
... Sabaoth Baalowitsch I....
(Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он – славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так – даже как-то интересно получилось – Саваоф Баалович I (первый).)
[Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по-немецки традиционно – не «Sabaoth», а «Zebaoth».]

читать дальше

@музыка: Мартиэль - "Куда ни плюнь - кругом сплошные маги..."

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава вторая.

... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита.
..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont.
..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.

читать дальше

@музыка: Евгений Лукин - Ограбление почтового поезда

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



История третья.

Всяческая суета.
Tohuwabohu.
Кавардак.


Глава первая.

..., с изображением слоника с поднятым хоботом,...
... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand.
..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,...
[Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]

читать дальше

@музыка: Евгений Лукин - Предстоят лагеря нам...

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы снова смотрим на все еще прошлогодние фотографии. Очередной вид с балкона на восход, мешок/кокон Чужого все еще висит на дереве.



@музыка: Евгений Лукин - Белая усадьба

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Местное, Фотографии, Растения

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава пятая.


..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]
читать дальше

@музыка: Танда Луговская - Десятая баллада

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)

Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава четвертая.

..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)

читать дальше

@музыка: Танда Луговская - Северный ветер

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Когда-то, много лет назад (в 1968), издательство "Молодая гвардия" опубликовала "перевертыш" Стругацких - "Стажеры" и "Второе нашествие марсиан". Этому сочетанию в предисловии Р.Подольного было дано даже идеологическое обоснование.

Кстати именно это издание - своего рода "библиографическая загадка". "Все знают, что" оно было в суперобложке, но никто ее не видел.

Но поговорить я хотела не о нем. Через 44 года был издан - издательством "Астрель" - "второй перевертыш". Если первый, по слухам, возвращали в магазины как издательский брак, то со вторым этот номер уже не пройдет: прямо на обложке крупно написано "перевертыш". Так посмотрим же на него.

Все картинки "кликабельны".


Это - обложка. Так. Или наоборот.




Это вот - титульные листы повестей.




А это - выходные данные.




Так выглядит середина тома.



А все это вместе - вот что:

Пикник на обочине; Трудно быть богом / А. и Б.Стругацкие. - М.: Астрель, 2012. - 255,[1]+287,[1] с. - (Перевертыш). - Тираж 15.000 экз. - Подп. в печ. 19.12.2011. - Заказ 3604.
ISBN 978-5-271-40596-9
ISBN 978-985-18-0839-3 (ООО "Харвест").

@музыка: Лора Бочарова - Колыбельная Дамблдора

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава третья.

..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Романс Люциуса Малфоя

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава вторая.

Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Малфой закончил школу

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


История вторая.

Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Они

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И опять прошлогодняя фотография. Восход. (Для любопытных: на дереве висит мешок. Его туда вешала не я.)

А глючно было бы посмотреть на восход над Финским заливом!



@музыка: Лора Бочарова - Песенка Гэндальфа

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Местное, Фотографии, Растения

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.

Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )


Глава шестая.

... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Монсегюр

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вернемся же к нашим баранам. Итак.

Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.

Д.Макаров

Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )



Глава пятая.

... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...

читать дальше

@музыка: Лора Бочарова - Осеннее вино

@настроение: задумчивое

@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В общем, сабж. Поскольку у меня ждет не только тысяча фотографий - показа, но и N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по средам мы смотрим фотографии, а по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.

Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.

И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.

Да, все сканы "кликабельны".

Итак, обложка:




Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".




Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.




Это - титульный лист.




А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)



@музыка: Лора Бочарова - Сорбоннская свобода

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня - запись концерта Чароита. Правда, с микрофона...

rapidshare.com/files/1847663606/charoite_2012_1...

Приятного скачивания! (Как обычно, исходник и нарезка в wav выдаются по отдельному заказу).

@музыка: Линтор - Серебристая гавань

@настроение: задумчивое

@темы: Менестрели, Концерты, Коны, Чароит, Музыка, Зиланткон, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Наш предоконный фонарь обзавелся четырьмя длинными сосульками. На них красиво падает свет.

Интересно, а другие фонари как? Ососуливание как-то связано с заменой в нем лампочки или нет?..

@музыка: Лин Лобарев - По излучинам асфальтовой реки...

@настроение: любопытное

@темы: Местное

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А у нас ведь есть еще зилантовские записи, одобренные к распространению!

Сегодня - концерт Потани.

rapidshare.com/files/964850560/potania_2012_11_...

Постриженный, переведенный в МР3. По особому заказу выдается исходник и нарезка в wav.

@музыка: Лин Лобарев - Ожидание весны: Сегодня солнце светит...

@настроение: задумчивое

@темы: Потаня, Менестрели, Концерты, Коны, Музыка, Зиланткон, Ссылки

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А значит - очередная фотография. Желающие могут поискать птичку (мне удалось, хотя не с первого захода; вероятно, птичку глюк и имел в виду, когда фотографировал) и определить ее вид (без шансов - для меня, во всяком случае).

Да, фотография - прошлогодняя!



@музыка: Лин Лобарев - Еще раз о черте

@настроение: задумчивое

@темы: Картинки, Местное, Фотографии, Птицы, Растения

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Почему в Петербурге так мало цветочным киосков, магазинчиков и проч.?.. В Москве они чуть ли не на каждом шагу.

Любопытно, это Москва - исключение или Петербург?

@музыка: Леголасик - Солнце мое, не ленись, вставай...

@настроение: любопытное

@темы: Местное, Вопросы

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот скажите, если при посадке в поезд (дальнего следования) что-то роняешь на пути (в щель между платформой и вагоном, платформа высокая) - то что делать? К кому идти и просить, чтобы достали?..

Бонусный вопрос: если нечто было уронено на пути Московского вокзала Петербурга днем пятницы, а сейчас, как легко заметить, ночь понедельника, и уронивший уже в Москве - воссоединиться с уроненным никаких шансов?.. Или все-таки как-то можно?..

@музыка: Олег Леденев - Цепь-цепочка

@настроение: любопытное

@темы: Транспорт, Вопросы