Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Я наконец разобрала гору нечитаных газет, которой было года полтора, если не все два...
Кстати, забавно: я не люблю "доводить дело до конца". Ну хорошо, газеты - разобрала, но на диване валяется еще масса всего, плюс есть компьютерный стол и кукольный домик, где тоже... порядка не было и нет.
Интересно, на каком моменте я сломаюсь и перестану пытаться навести порядок хотя бы к Новому Году?..
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Как справедливо было не помни кем неоднократно отмечено - сказать "купи мне цветы" или самой их купить, несомненно, можно. Но это совсем не то, что получить цветы в подарок без намеков, напоминаний и просьб.
Аналогично - с традициями. И дополнительная проблема - в том, что я, тупой глюк, не понимаю: просто ли человек забыл и надо осторожно напомнить - или как-то изменились обстоятельства, так, что мое хотение следования традициям уже как-то и неуместно?..
@музыка:
Александра Неронова - "Ах, гастрольная жизнь кочевая..."
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сабж. Которые не gorilla gorilla.
В каком-то обсуждении "Сталкера" народ вспомнил фразу "А военные перевороты, "гориллы" у власти, мафия в правительствах — может быть, это тоже ваши клиенты!" (говорит ее там Профессор, но это, наверное, неважно).
И народ начал обсуждать, что это за "гориллы". Сошлись на том, что что-то непонятное, м.б. советский жаргон, а м.б. - восходит к guerrillas (партизаны).
И тут удивилась уже я. Поскольку хоть и не считаю себя великим спецом по советскому периоду (разве что пожить тогда какое-то время успела, но по тупости и малолетству... опустим завесу милосердия), но, тем не менее, кто такие гориллы - знаю. Правда вот не очень понимаю, чем они отличаются от "результатов военных переворотов" (или не отличаются? И фразу надо понимать как "военные перевороты, приводящие "горилл" к власти, мафия в правительствах..."?).
А вы знаете, кто такие гориллы? В данном контексте? А откуда знаете?..
@музыка:
Александра Неронова - "Я с детства был в песни, сказки влюблен..."
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Умные и многознающие френды! Знает ли кто-нибудь, где в Москве в этом году открыты елочные базары?.. Желательно - рядом со станцией метро, в идеале - чтобы ты станция метро была на зеленой ветке...
Или - кто где видел бабок с еловыми ветками и "мини-елками"?..
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня мы с вами смотрим на издание для изучающих русский язык. Правда вот для какого уровня - не сказано (а жаль, а то бы сравнили со знаменитым изданием "Трудно быть богом").
Это вот обложка.
А как называется страница, которая перед титульным листом? Так вот это она.
Титульный лист. Как видите, двуязычный.
Оглавление
Ну а это, собственно, причина, по которой мы смотрим на эти картинки: первая страница сами видите какого рассказа.
Выходные данные
А все вместе это:
Чрезвычайное происшествие / А.Стругацкий, Б.Стругацкий // Формула невозможного: Научно-фантастические рассказы: Книга для чтения с комментарием на англ. яз. - М.: Изд-во "Русский язык", 1980. - С.92-102. - Тираж 108.000 экз.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В свое время, кажется, когда этого блога и не было, а был у меня только ЖЖ, была у меня привычка квакать в постах. "Квак", "квакой" и т.д.
И были у меня знакомые, активно этим недовольные. Они говорили мне, что отпишутся, если я не перестану. А поскольку тогда глюк был (впрочем, и сейчас есть) глуп и зависим от чужого мнения - он перестал. Но был этим недоволен. И, по идее, до сих пор недоволен.
И есть у меня знакомые, которые разрешили мне у них в комментариях квакать сколько влезет. Но сабж - прошло время, и я перестала испытывать потребность в этом. Так, иногда вспомню только...
Но, с другой стороны, мне неприятно, что я не могу квакать у себя в блоге... До сих пор.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Есть такая цитата из "Васька Трубачева...":
"«В ПОСЛЕДНЮЮ МИНУТУ Ребята! Ничего нельзя делать в последнюю минуту, потому что торопишься и ничего толком не думаешь. Эту заметку я мог бы написать дома, а сейчас пишу на большой перемене. Последняя минута — самая короткая из всех минут, а сейчас я вспомнил, что мог бы о многом написать — о дисциплине, например. Но в школе уже звонок, а заметку я обещал дать во что бы то ни стало, и получилось у меня плохо. Давайте, ребята, ничего не будем оставлять на последнюю минуту! В. Т р у б а ч е в»."
В общем-то, все правильно, и, более того, я это знаю и согласна. Но почему-то каждый раз наведение порядка и т.д. - откладывается на последнюю секунды и, естественно, не успевается.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
По средам - фотографии, по воскресеньям - библиография... Говоря по-хорошему, надо еще какой-то день выделить для статей и проч., у чего нет красивой обложки, но что тоже надо цифровать и вносить в библиографию. А то стопка скоро в мой рост окажется (если уже не). Но пока - лениво.
Итак, здесь автор пытался иметь в виду такую своеобразную арочку. Оно же - "романс-2", встреча березы и тополя.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Увы, все хорошее когда-нибудь кончается. Заканчивается и разбор эпического перевода г-на Бухнера, мне - надеюсь, и вам - доставивший немало веселых минут.
Итак, последняя часть. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
«Не знаю, - сказал он. – Наверное от восторга.» „Ich kann es nicht mehr genau sagen," antwortete er. „Wahrscheinlich wollte ich ihr imponieren." «Я не могу этого точно сказать, – ответил он. – Наверное, хотел произвести на нее впечатление.»
Витька очнулся. - Берклеанцы, - сказал он. – Солипсисты немытые. «Как ужасно мое представление!» - Да, - сказал Роман. – Галлюцинации – это не предмет для обсуждения. Слишком простодушно. Мы не дети и не бабки. Не хочу быть агностиком. Какая там у тебя была идея, Эдик? Witka Kornejew fand als erster wieder zuruck in die Realitat. „Also, lassen wir diese alten Weibern und kleinen Kinder, meine Herren. Edik, da hattest doch vorhin eine Idee." Витька первым возвратился в действительность. - Итак, оставим эти игры старым бабкам и детишкам, господа. Эдик, у тебя там была какая-то идея.
- Не стал бы Янус сжигать идеального попугая, - убежденно сказал Эдик. – Ведь идеальный попугай даже протухнуть не может. „Janus ware nie auf die Idee gekommen, einen ideellen Papagei zu verbrennen", sagte Edik uberzeugt. „Ein ideeller Papagei reagiert auf so etwas nicht." - Янусу никогда не пришло бы в голову сжигать идейного попугая, – убежденно сказал Эдик. – Идейный попугай на такие вещи не реагирует. [У Б. попугай не идеальный (ideal), а именно идейный (ideell). Ну ладно. Бисмиллах.]
... Эдик прав, это матрикаты, это и должны быть матрикаты, потому что необходима гарантия полной идентичности перебрасываемого объекта. Режим переброски они подбирают, исходя из эксперимента... (В переводе отсутствует.)
- Сплошные натяжки, - сказал Витька. – Почему именно попугаи? Почему не собаки и не морские свинки? Почему не просто магнитофоны, наконец? И опять же, откуда эти попугаи знают, что Ойра-Ойра стар, а Корнеев – прекрасный работник? - Грубый, - подсказал я. - Грубый, но прекрасный. И куда все-таки девался дохлый попугай? - Вот что, - сказал Эдик. – Так нельзя. Мы работаем как дилетанты. Как авторы любительских писем: «Дорогие ученые! У меня который год в подполе происходит подземный стук. Объясните, пожалуйста, как он происходит». Система нужна. Где у тебя бумага, Витя? Сейчас мы все распишем... „Alles leeres Geschwatz", sagte Witka ziemlich schroff. „Ich tu da nicht mehr mit. Warum beschaftigt ihr euch eigentlich nicht lieber mit Hunden oder Meerschweinchen, anstatt mit Papageien? Oder besser noch mit Magnetophonen?" „Du hast recht", sagte Edik. „So geht das nicht. Wir arbeiten hier wie die argsten Dilettanten. Was wir brauchen, ist ein System. Hast du ein Blatt Papier, Witka? Jetzt schreiben wir alles auf." - Все пустая болтовня, - сказал Витька довольно резко. – Я в этом больше не участвую. Почему вы занимаетесь в конце концов не собаками и не морскими свинками вместо попугаев? Или еще лучше магнитофонами? - Ты прав, - сказал Эдик. – Так дело не пойдет. Мы работаем как непроходимые дилетанты. Система нужна. Где у тебя бумага, Витька? Сейчас мы все запишем.
Во-первых, мы приняли постулат, что происходящее не является галлюцинацией, иначе было бы просто неинтересно.-------------- Наверняка этому есть какое-нибудь очень простое объяснение. Я собрался было уже произнести по этому поводу речь, как вдруг Витька сказал: - Ребята, кажется, я догадываюсь. Als wir uns schliesslich eine systematische Gliederung erarbeitet und eine unserer Meinung nach vollstandige Liste der Fragen zusammengestellt hatten, verzog Witka Kornejew, der wahrend der letzten Viertelstunde auffallig still dagesessen war, krampfartig den Mund und sagte: „Meine Herren, ich glaub, ich hab`s." Когда мы, наконец, проработали систематическую последовательность и составили по нашему мнению полный список вопросов, Витька Корнеев, который последние четверть часа сидел удивительно спокойно, болезненно скривил рот и сказал: - Господа, кажется, я догадываюсь. (Еще один замечательный момент. Вместо большого – почти две страницы – куска текста, где описывается составления списка вопросов, в перевод идет один очень общего характера абзац.)
... Если контрамоция теоретически возможна, значит, теоретически возможно нарушение причинно-следственного закона. Собственно, даже не нарушение, потому что закон этот остается справедлив в отдельности и для нормального мира, и для мира контрамота... А значит, можно все-таки предположить, что попугаев не три и не четыре, а всего один, один и тот же. Что получается? Десятого с утра он лежит дохлый в чашке Петри. Затем его сжигают, превращают в пепел и развеивают по ветру. Тем не менее утром одиннадцатого он жив опять. Не только не испепелен, но цел и невредим. Правда, к середине дня он издыхает и снова оказывается в чашке Петри. Это чертовски важно! Я чувствовал, что это чертовски важно – чашка Петри... Единство места! Двенадцатого попугай опять жив и просит сахарок... Это не контрамоция, это не фильм, пущенный наоборот, но что-то от контрамоции здесь все-таки есть... Витька прав... (Этот отрывок также отсутствует в переводе.)
Сначала Роман ни с того ни с сего заявил, что теперь он знает тайну Тунгусского метеорита. Он пожелал сообщить нам ее немедленно, и мы с радостью согласились, как это ни парадоксально звучит. --------------- Очень может быть, подумали мы и пошли в столовую. Я забежал на минутку в электронный зал сообщить, что ухожу обедать.... (Восемь (!) страниц текста с описанием тайны Тунгусского метеорита, разгадки истории с попугаями и тайны Януса – то есть весь финал третьей истории – в переводе отсутствуют.)
...Завтра с утра вас, Александр Иванович, вызовет Китежградский завод, и мне придется дать вам командировку. ... Morgen in der Fruh wird man Sie namlich aus Samarkand anrufen, Sie werden in unserer dortigen Fabrik gebraucht werden. Und ich werde wohl Sie beurlauben mussen. ... Завтра с утра вам позвонят из Самарканда – вы будете очень нужны на нашей тамошней фабрике. И я буду вынужден отправить вас в отпуск.
... Теперь я не мог ни умереть, ни заболеть, ни закапризничать («вплоть до увольнения!»), я был обречен и впервые я понял ужасный смысл этого слова. (В переводе отсутствует.)
январь-февраль 2005
[Данный текст одобрен к распространению как способствующий делу австрийско-монгольской дружбы. – А при чем тут монголы? – Что еще за вопрос – после всего этого??]
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Продолжим же наши увеселения. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
... Пространство заклинаний действительно можно свернуть по любым четырем переменным. ...Man kann den gekrummten Raum tatsachlich nach vier beliebigen Richtungen austauschen. ... Искаженное пространство можно действительно по любым четырем направлениям заменить.
..., и с наслаждением просмаковали два изящнейших преобразования, одно из которых подсказал мне он, а другое нашел я сам. ----------------------------- ..., а назначить меня надо учеником младшего черпальщика в ассенизационном обозе при холерных бараках. (Такой замечательный кусочек текста и тоже остался непереведен.)
... Потом Федор Симеонович взревел: «Извольте пройти в мой кабинет!» - «Извольте!» - проскрежетал Хунта. Они уже были на «Вы». И голоса удалились. «Дуэль! Дуэль!» - защебетали девочки. (В переводе отсутствует.)
Говорили, что он приводит противника в свою лабораторию, предлагает на выбор рапиры, шпаги и алебарды, а затем принимается а-ля Жан Маре скакать по столам и опрокидывать шкафы. ..., und man erzahlte sich von den tollsten Duellen, die er in seinem Zimmer mit Lanzen und Hellebarden ausgetragen haben will. Рассказывали о великолепных дуэлях, которые он устраивает в своей комнате на пиках и алебардах.
Было ясно, что в кабинете они в течение получаса будут мрачно молчать через стол, потом Федор Симеонович тяжело вздохнет, откроет погребец и наполнит две рюмки эликсиром Блаженства. Хунта пошевелит ноздрями, закрутит ус и выпьет. Федор Симеонович незамедлительно наполнит рюмки вновь и крикнет в лабораторию свежих огурчиков. Er wurde ihn in sein Zimmer bitten und ihn zu einem selbstgezauberten Glas Wodka einladen. Und beim zweiten Glas wurden sie schon frische Gurken holen lassen... Он пригласит его в свою комнату, где угостит стопкой им самим же сотворенной водки. А ко второй им уже принесут свежих огурчиков. (Так вот каков он – эликсир Блаженства!)
«Спроси его про труп.» - попросил я. «Труп.» - неохотно сказал Витька. «Цер-ремония погр-ребения! Вр-ремя огр-раничено! Р-речь! Р-речь! Тр-репотня! Р-работать! Р-работать!» «Любопытные у него были хозяева, - сказал Роман. – Что же нам делать?» «Витя, - сказал Эдик. – У него, по-моему, космическая терминология. Попробуй что-нибудь простое, обыденное.» (Не переведено.)
«Кр-рематорий! Безвр-ременно обор-рвалась! – сказал попугай, подумал и добавил: – Ампер-рметр!» „Kr-r-rematorium! R-r-rindvieh!" sagte der Papagei, uberlegte eine Weile und fugte dann hinzu: „Amper-r-rmeter!" «Кр-рематорий! Дур-р-рак! – сказал попугай, подумал и добавил: - Ампер-рметр!»
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы опять смотрим картинки. Напоминаю, что все картинки "кликабельны".
Это вот обложка и титульный лист. Вот с обложками этой серии явно повезло, а с титульными листами - очень умеренно.
Это - форзацы.
Это - выходные данные.
А все вместе это вот что:
Малюк: Повiсть / Стругацьки А. и Б.; пер. з рос. А.Сагана за заг.ред. Б.Щавурського. - Тернопiль: Навчальна книга - Богдан, 2011. - 212 с. - (Серiя "Горизонти фантастики"). - 2000 экз. - Укр. яз. - Загл. ориг.: Малыш. - Подп. в печ. 2004.2011. - Зак. № 44407. ISBN 978-966-10-1394-9
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава третья.
... Саваоф Баалович Один .... ... Sabaoth Baalowitsch I.... (Еще одна из гениальных находок г-на Бухнера. Но ведь он – славист, и вовсе не обязан знать поименно обитателей скандинавского пантеона. А так – даже как-то интересно получилось – Саваоф Баалович I (первый).) [Ничего он не обязан. Библию он тоже не читал, хотя, скорее всего, католик. Иначе знал бы, что Саваоф по-немецки традиционно – не «Sabaoth», а «Zebaoth».]
... Некоторые неспособны вывести растительность на ушах. Другие владеют обобщенным законом Ломоносова-Лавуазье, но бессильны перед вторым принципом термодинамики. Третьи – их совсем немного – могут, скажем, останавливать время, но только в римановом пространстве и ненадолго. (В переводе отсутствует.)
Кербер Псоевич Демин, товарищ завкадрами, был куратором нашей газеты,... Kerber Demin, genannt Klaffer, war der Kurator unserer Zeitung,... Кербер Демин, называемый шавкой, был куратором нашей газеты,... [То же самое – и с греческой мифологией. «Кербера» по-немецки просто нет. Называется он по-немецки «Cerberus» (Церберус, латинский вариант), очень редко, в основном в научных трудах, встречается греческая форма «Керберос». «Кербера» же немецкий читатель просто не узнает. Как не понял и Б., о ком тут вообще речь.]
... – Завтра я улетаю в Сухуми. Павианов записывать. Выбегалло говорит, что надо вожака записать как самого ответственного... Сам он к вожаку подходить боится, потому что вожак ревнует. Пойдем, Саша, а? ... Morgen fliege ich nach Suchumi, die Sprache der Paviane aufzeichnen. Fur Vybegallo, na du verstehst schon. Also komm, Sascha, oder hast du keine Lust? ... – Завтра я улетаю в Сухуми. Язык павианов записывать. Для Выбегаллы, ты же понимаешь. Пойдем, Саша, или тебе не хочется?
« В месткоме занято, там прорабатывают Альфреда. За чай. А нас пустил к себе Роман.» «А о чем писать надо? Опять про баню?» «Про баню тоже есть. Про баню, про Лысую Гору. Хому Брута надо заклеймить.» «Хома наш Брут – ужасный плут» - сказал я. «И ты, Брут» - сказала Стеллочка. «Это идея,» - сказал я. – «Это надо развить.» „Roman Oira-Oira hat uns sein Labor zur Verfugung gestellt." «Роман Ойра-Ойра предоставил нам свою лабораторию.» (И все.)
В лаборатории Романа на столе была разложена газета – огромный девственно чистый лист ватмана. Рядом с нею среди баночек с гуашью, пульверизаторов и заметок лежал живописец и киномеханик Александр Дрозд с сигаретой на губе. Рубашечка у него, как всегда, была расстегнута, и виднелся выпуклый волосатый животик. In Romans Labor befand sich bereits der Maler und Kinomechaniker Alexander Drosd. Er lummelte lussig zwischen allerlei Geratschaften mit seinem ewig halboffenen Hemd. An seiner Unterlippe hing eine Zigarette. В Романовой лаборатории уже находился живописец и киномеханик Александр Дрозд. Он небрежно развалился среди всевозможных приспособлений в своей вечно наполовину расстегнутой рубахе. На нижней губе у него висела сигарета.
Гремела музыка – Саня крутил портативный приемник. Aus seinem Kofferradio tonte ziemlich schlechte Unterhaltungsmusik. Из портативного приемника доносилась довольно скверная популярная музыка. (Как выяснилось после поиска в Интернете, г-н Бухнер – страстный музыкант и коллекционер старинных музыкальных инструментов. Посему такое вот однозначное отношение к популярной музыке.)
Заметок было немного. Была передовая «Навстречу празднику». ------------------------- На другой высмеивалась баня – был нарисован голый синий человек, застывающий под ледяным душем. (Весь абзац в переводе отсутствует.)
«Ну и скучища! – сказал я. – А может, не надо стихов?» „Ausgezeichnet. Was will man noch mehr", sagte ich. „Vielleicht brauchen wir gar keine Gedichte mehr." «Здорово! Что вам еще надо. – сказал я. – Может, и не надо больше стихов.»
«А пусть Саня там чего-нибудь нарисует. Колосья какие-нибудь, расцветающие анютины глазки... А, Санька?» „Soll halt Drosd irgend etwas dazumalen ... ein wogendes Kornfeld zum Beispiel, oder den Kater Wasilij auf Brautschau... Was meinst du, Drosd?" «Значит, Дрозд там что-нибудь нарисовать должен. Колышущееся пшеничное поле, например, или кота Василия на кошачьей свадьбе... Что скажешь, Дрозд?»
«На фоне звездной ночи, - сказал Дрозд внушительно. – И ракету. И еще заголовки к статьям. А я не обедал еще. И не завтракал.» „Hab sie nicht gezahlt", sagte Drosd ziemlich sauer. „Und ausserdem habe ich noch nicht Mittag gegessen. Und auch nicht gefruhstuckt." «Я их не считал, - сказал Дрозд обиженно. – И кроме того, я еще не обедал. И не завтракал.»
Мы сели за отдельный столик и разложили перед собой карикатуры. Некоторое время мы смотрели на них в надежде, что нас осенит.----------- «Как тигра полосат,» - предложил Дрозд. Wir plagten uns ziemlich lang herum und zerbissen in der ersten halben Stunde zwei Bleistifte. Aber schliesslich haben wir mit vereinten Kraften zwei Gedichte fertiggebracht. Eines uber die letzte Neujahrsnacht und eines uber die Lausbubereien unseres geschatztes Mitarbeiter Witka. Мучились мы довольно долго и за первые полчаса сгрызли пару карандашей. Но в конце концов объединенными усилиями мы написали два стихотворения. Одно – о последней новогодней ночи, и другое – о выходках нашего уважаемого сотрудника Витьки. (Вот так. Огромный кусок текста – больше трех страниц – заменяется двумя предложениями. Взятыми, к тому же, с потолка.) [С плафона то есть.]
... Родной единокровный брат-близнец. Полным-полно попугаев, подумал я. ... Zu komisch, dachte ich. Anscheinend beginnen sich in der Gegend von Leningrad die Papageien auszubreiten ... ... Забавно, подумал. Кажется, в окрестностях Ленинграда начинают распространяться попугаи ...
Дрозд отмахнулся кисточкой. «Еще долбанет, пожалуй,» – сказал он. (В переводе отсутствует.)
А Эдик, не имевший к газете никакого отношения, прошел к шкафу и принялся с грохотом передвигать в нем разные приборы. Вдруг попугай заорал: «Овер-рсан! Овер-рсан!» - и все замерли. Plotzlich legte Papagei los: „Diver-rsanten! Diver-rsanten!" Und allen blieb das Wort im Mund stecken. Вдруг попугай заорал: «Дивер-рсанты! Дивер-рсанты!» У всех слова застряли в горле. (Про Эдика – ни слова.) [Зато – про диверсантов. И непонятно, почему – по политическим убеждениям доктора Бухнера ли, по глупости ли прирожденной или по избытку алкоголя. Скорее всего, он просто не знал, что такое оверсан. Это же – английское слово. Как мы убедились, Бухнер знает (выборочно) австрийский, баварский, швейцарский, заднегорнодолинский и, пожалуй, пару слов немецкого. Нельзя же требовать знание еще и других языков.]
Эдик Амперян пытался улизнуть с психоэлектрометром, но был схвачен, скручен и брошен на починку пульверизатора, необходимого для создания звездного неба. -------------------Володя Почкин, изрыгая проклятия, искал на машинке букву «Ц». Все шло нормально. (Отрывок также не нашел себе места в переводе.)
«Нет, - сказал я. – Все-таки ноль шесть. Я помню, там такая закорючка была.» «Закорючка, - сказал Почкин презрительно. – Ше Холмсы! Нэ Пинкертоны! Закон причинности им надоел...» (Этот кусочек также отсутствует.)
@музыка:
Мартиэль - "Куда ни плюнь - кругом сплошные маги..."
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава вторая.
... и холодное, негреющее светило в сером тумане неподалеку от зенита. ..., und eine kalte Sonne hing im grauen Nebel nicht weit uber dem Horizont. ..., и холодное солнце висело в сером тумане невысоко над горизонтом.
Вокруг в полном безветрии колыхались хлеба. Ein feiner Wind wogte in den Getreidefeldern. Под легким ветром колыхались хлеба.
Другой опирался на киркомотыгу и... Der andere stutzte sich auf einen Stab und ... Другой опирался на посох и...
..., а сейчас направляется под сень струй предаться стихосложению. ..., und jetzt werde er sich in eine Flut von Vergnugungen sturzen. ..., а сейчас он собирается бросится в волны удовольствий.
..., и мрамор, по-моему, сменился каким-то более современным материалом,... ... und der Marmor verschwand zugunsten eines billigen Materials. ... и взамен исчезнувшего мрамора появился какой-то дешевый материал.
Людей на улицах стало больше, появилось огромное количество машин. Die Strassen waren voll von Menschen und Autos. Улицы были полны людьми и автомобилями.
...; или в желтых ботинках и цветастом галстуке (ни штанов, ни рубашки, ни даже белья);... ...; oder mit gelben Strumpfen und einem schillernden Halstuch (kein Rock, keine Hose, keine Unterwasche);... ...; или в желтых чулках и цветастом шейном платке (ни юбки, ни штанов, ни белья);... (Я же говорил, что г-ну Бухнеру явно не хватает в книге пикантностей.)
... бородатый мужчина в незапятнанно-белой хламиде с кетменем или каким-нибудь хомутом в одной руке и с мольбертом или пеналом в другой.... ..., bartige Manner in langen weissen Umhangen. Sie trugen Staffeleien oder Federkasten in der Hand,... ..., бородатые мужчины в длинных белых хламидах. Они держали мольберты или пеналы в руках,... (Скорей всего кетмени и хомуты г-ну Бухнеру неизвестны.)
..., как над городом с ревом взлетели звездолеты, планетолеты, астропланы, ионолеты, фотонолеты и астроматы,... ..., wie uber der Stadt mit Donner und Getose die Astronauten, die Kosmonauten, die Galaktonauten und alle mogliche anderen Raumschiffe starteten. ..., как над городом с грохотом и гулом стартовали астронавты, космонавты, галактонавты и все прочие космические корабли.
Тротуары двигались. Шумных парней в комбинезонах не было. Никто не чертыхался.------------ Странно, никто даже бровью не повел. Видимо, никто не верил в бунт машин. (Этот немаленький – почти на целую страницу – абзац в переводе отсутствует.) [Значит, нет там ошибок.]
..., тебе придется предстать перед Объединенным Советом Ста Сорока Миров. ..., hast du dich vor dem Sowjet der 42 vereinigten Welten zu verantworten. (Переведено почти точно. Сотня объединенных миров исчезла, скорей всего, в результате банальной опечатки (в этом издании их почему-то немало). Но вот странная метаморфоза слова «совет» - именно этим словом Sowjet для краткости привычно называли СССР. Странно...) [По немецки «совет» – «Rat». Слово «Sowjet» использовалось исключительно по отношению к СССР и его учреждениям (Верховный Совет, и т.д.). А это он – нарочно. Во всех своих переводах произведений АБС Бухнер подчеркнул русскую-советскую политическую терминологию и иногда ее даже добавил, где ее нет в оригинале (напр. в Арканаре). Таким образом, как и в своих рецензиях, он изо всех сил старался представить Стругацких на Западе резкими антикоммунистами и антисоветчиками. Вероятно, считая, что иначе никто не заинтересуется ни Стругацкими, ни его – Бухнера - откровениями. – Кстати, у Б. не Совет Объединенный, а миры объединенные.]
@музыка:
Евгений Лукин - Ограбление почтового поезда
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы переходим к третьей части. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
История третья.
Всяческая суета. Tohuwabohu. Кавардак.
Глава первая.
..., с изображением слоника с поднятым хоботом,... ... mit einem Elefanten verziert war, welcher auf drei Beinen stand. ..., с изображением слоника, стоящего на трех ногах,... [Ага! Скорее всего, добрый наш доктор совсем не так понял слово «хобот», совсем не так. А написать то, что понял, не осмелился. Вот и прибег к образу собаки, стоящей на трех ногах.]
Окно было раскрыто настежь,... Das Fenster war eine Handbreit offen,... Окно было приоткрыто на ширину ладони,...
Вокруг стеклянного плафона под потолком... In meinem Zimmer war eine glaserne Zwischendecke eingezogen... В моей комнате имелся стеклянный подвесной потолок... (Дело в том, что в переводе Бухнер иногда использует слово Plafond для обозначения потолка – по всей видимости устаревшее или локальное австрийское значение.) [Plafond – потолок с особенно художественными украшениями. Или просто потолок, но это – только в Швейцарии. Говорил же я – полиглот он. Притом очень любящий украшения.]
... мухи, наверное, стараются выскочить из плоскости, через них проходящей,... ..., die Fliegen bemuhen sich, diese ihnen unbegreiflich glatte und durchsichtige Flache zu verlassen, ... ..., мухи стараются покинуть эту, для них непонятно гладкую и прозрачную, плоскость,...
... делая руками и ногами движения, как будто плывет брассом. ... machte mit den Handen und Fussen Bewegungen, die an seinen schwimmenden Barsch erinnerten. ... делая руками и ногами движения, напоминавшие движения его плавающего окуня. [По-немецки «Brassen» («брассы») – семейство морских окуней.]
... толковал их по Фрейду, Мерлину и по девице Ленорман. ... deutete sie auch gleich nach Freud, Merlin und der Jungfrau von Orleans. ... толковал их по Фрейду, Мерлину и по Орлеанской Деве. [Опять то же: Не слышал он об этой гадалке и не знал, как правильно писать. – Кстати, та, настоящая, Anne Marie (также: Marie Anne) Lenormand (1772–1843), не была (как утверждает Энциклопедия Стругацких) «девица, толковательница снов». Во-первых, не толковала она снов, а гадала по картам, в т.ч. для Наполеона и Александра I. Во-вторых, воспитывалась она, правда, в монастыре, но когда была знаменитой (примерно во время Великой французской революции), она иногда встречается как «мадам Ленорман», так что возможно, что Ленорман – просто фамилия ее мужа, и никакая она уже не девица.]
Престарелый колдун Перун Маркович Неунывай-Дубино из отдела Воинствующего Атеизма взял отпуск для очередного перевоплощения. (В переводе отсутствует.)
Академия наук выделила институту энную сумму на благоустройство территории.-----------------, а теннис есть дрыгоножество и рукомашество... (Весь этот абзац отсутствует также.)
У Эдика Амперяна меня угостили свежими огурцами,... Bei Edik Amperjan wurde ich mit prachtigen Birnen bewirtet, ... У Эдика Амперяна меня угостили великолепными грушами, ...
В конце концов меня занесло к абсолютникам. Я попал перед самым началом семинара. Сотрудники, позевывая и осторожно поглаживая уши, рассаживались в малом конференц-зале. Schliesslich landete ich in der padagogischen Abteilung, und zwar in der Abschlussklasse. Es wurde gerade ein Seminar vorbereitet. Ausser mir waren noch einige andere Kollegen gekommen, um gewissermassen den Nachwuchs zu beschnuppern. В конце концов я очутился в педагогическом отделе, а именно - в выпускном классе. Тут как раз готовился семинар. Кроме меня пришли еще некоторые другие коллеги, чтобы, так сказать, присмотреться к подрастающей смене. [Задание: Сравните картинки. Находите сколько угодно отличий.]
Например, существуют: мир космологических представлений человечества,... So gibt es zum Beispiel die der kosmischen Dimensionen,... Так, например, существует мир космических измерений,...
В задних рядах резались в функциональный морской бой в банаховом пространстве. In den letzten Reihen wurde Karten gespielt. В последних рядах играли в карты.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека. ..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte. ..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера. (Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.) [Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.] читать дальше
..., и среди этих двух-трех сотен довольно много членов-коррепондентов и – увы! – нет ни одного корреспондента. ..., und zu allem Ungluck ist unter diesen zwei- bis dreihundert kein einziger Auswartiger, sondern laute korrespondierende Mitglieder des Instituts. ..., и к несчастью среди этих двух-трех сотен нет ни одного иностранного, а только сплошные члены-корреспонденты института. (Увы, в данном случае, мне кажется, г-н Бухнер просто не понял игры слов.) [Почему «в данном случае»?]
Вот так возникают нездоровые сенсации, подумал я. So ist das also mit diesen ungesunden Gefuhlen, ging es mir unwillkurlich durch den Kopf. Вот как это бывает с этими нездоровыми чувствами, пронеслось у меня в голове.
..., а сам халат, несколько помедлив, стал обугливаться по краям. ..., und der Mantel selbst begann sich an den Enden eigentumlich zu krauseln. ..., а сам халат по краям собирался в странные складки.
Я попробовал еще раз, и хвост заколосился. Ich konzentrierte mich mit aller Kraft – und der Kuhschwanz begann kraftig hin und herzuschlagen. Я сконцентрировался изо всех сил, и коровий хвост стал с силой колотить по сторонам. (Уже знакомая игра: колоситься – колотиться.)
«.... – Вы, оказывается, н-неприятная фигура.» ... „Sie sind ein Sch-sch-scharlatan." «.... – Вы ш-ш-шарлатан.»
... Только вот грузчики мне понадобятся... Nur Lastwagen werde ich halt brauchen, und zwar mehrere.... ... Только вот грузовики мне понадобятся и, кстати, не один....
Вурдалак Альфред привел грузчиков – гекатонхейров. Zum Verladen der schweren Sachen hatte man ein paar kraftige Fabeltiere aus dem Vivarium herbeigeholt. Для погрузки тяжелых вещей привели из вивария пару могучих сказочных животных. (Должен заметить, что гекатонхейры, как и многие другие артефакты института, в переводе вовсе не упоминаются. Бриарей, конечно, появился в эпизоде со сломанным пальцем, но в одиночку. Да и имя Бриарей используется Бухнером и как имя собственное, и как название этого типа существ, то есть полностью заменяет собой понятие гекатонхейр.)
..., лихо поворачивал на виражах, и тогда было видно, что он выпотрошен... ..., und da fiel mir erst auf, dass er keine Schuppen mehr hatte ... ..., и тогда я заметил, что у него теперь вовсе нет чешуи...
«.... Разве Кощей Бессмертный – это небелковое существо?» „.... Fur dich ist wohl auch das Schneewittchen ein Eiweisslebewesen." «.... Для тебя и Белоснежка небось белковое существо?» (Очень странное предположение.)
Мы вместе прошли в приемную. Wir verliessen zusammen das Arbeitszimmer des Direktors. Мы вместе покинули рабочий кабинет директора. (Если рассматривать предложение отдельно от текста, то все вполне логично. Но... Минутой раньше вся компания располагалась в Витькиной лаборатории на диване.) [Да фантастика же это! В 1970 г. Бухнер написал рецензию на ТББ, где сообщает, что в романе где-то «... тоталитарная страна, в которой идет действие, [т.е. Арканар], называется коммунистической» и что Антон-Румата «в конце романа признается, что это над ним производили эксперимент».]
Публика пряталась за бронещиты. Das Publikum versteckte sich hinter gepanzerten Barrikaden, auf deren Mitnahme Janus Poluhektowitsch bestanden hatte. Публика пряталась за бронированными баррикадами, которые были взяты с собой по настоянию Януса Полуэктовича.
Выбегалло пятился, заслоняясь рукавом зипуна. Vybegallo trat zum Ruckzug an und deckte sich mit seinem massiven Stereofernrohr. Выбегалло пятился, закрываясь своей массивной стереотрубой.
... Жиан Жиакомо, наспех создавая себе видимость элегантного костюма, прокричал издали: « Это же феноменально, сеньоры! Я всегда питал к нему некоторую антипатию, но ничего подобного я и представить себе не мог...» (В переводе отсутствует.)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)
Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,... ..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ... (И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)
«Поэтому, - сказал Роман, - было бы очень хорошо, если бы кто-нибудь из особо брезгливых занялся починкой конвейера. Как паллиатив. Есть тут кто-нибудь из магистров? Эдика я вижу. Еще кто-нибудь есть? Корнеев! Виктор Павлович, ты здесь?» „Deshalb", sagte Roman, „ware es ganz gut, wenn sich ein paar Mutige finden wurden, die das Fliessband reparieren. Ist jemand hier, der sich mit dem Zeug auskennt? Aha, Edik, sehe ich, noch jemand? Kornejew! Witka, bist du hier?" «Поэтому, - сказал Роман, - было бы очень хорошо, если бы нашлось пару смельчаков, которые починили бы конвейер. Есть здесь кто-нибудь, кто во всем этом разбирается? Ага, Эдика я вижу. Еще кто-нибудь? Корнеев! Витька, ты здесь?»
«Милай! – закричал он...» „Mylord!" brullte er ... (Комментарии, как говорится, излишни.)
Выбегалло отдал ему зипун. Vybegallo gab ihm seinen Baumwolluberwurf. Выбегалло отдал ему свою хлопчатобумажную накидку. (Кто-нибудь может представить себе Выбегаллу зимой, в Соловце, закутанного в ситцевое покрывало?!!!!!)
Но ведь, товарищи, все великое обнаруживается в малом, а я должен напомнить, что данная модель есть модель ограниченных потребностей, говоря конкретно – только одной потребности и,...--------------- А что, товарищи, есть слушанье музыки с танцами или без них? Это есть удовлетворение духпотребностей. Компрене ву? (Весь этот немалый кусок монолога Выбегаллы тоже не был переведен.)
... стояли рука об руку дубли Федора Симеоновича и Кристобаля Хозевича. ... standen Hand in Hand die Doubles von Redkin und Christobal Junta. ... стояли рука в руке дубли Редькина и Кристобаля Хунты. (Чего бы это они вдруг?!)