среда, 12 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
вторник, 11 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы подбираемся к концу второй части. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]
читать дальше
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
..., неимоверно растянутые подтяжки и вставная челюсть, напоминающая ископаемую челюсть гигантопитека.
..., eine unglaublich ausgedehnte Unterhose und Unterkiefer, der an den Kiefer eines fossilen Riesensauriers erinnerte.
..., неимоверно растянутые трусы и нижняя челюсть, напоминающая челюсть ископаемого гигантского ящера.
(Вот так вот. Пикантно и жутко в одном флаконе.)
[Трусы тут подразумеваются мужские (для женских употребляется другое слово). Скорее всего, из серой фланели. Или когда-то белой. Странное у вас, русских, понятие о пикантности... А к жуткости всякий дочитавший до этого места перевод Бухнера давно приобрел иммунитет.]
читать дальше
понедельник, 10 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и продолжаем радоваться. (Несчастный Бухнер! Как, должно быть, ему икается!)
Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)
читать дальше
Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
..., хватал за края чан с отрубями и ведра с обратом,...
..., fasste einen riesen Bottich mit Kleie und noch einen anderen Eimer mit Buttermilch, ...
(И ничего такого в этом предложении нет, и даже отруби в переводе названы отрубями, а не колбасой или мясом, как раньше. Но вот любопытны метаморфозы слова «обрат»: сначала оно переводилось как просто молоко, при следующем упоминании стало непонятной голубоватой жидкостью, и, наконец, в этом фрагменте превратилось в пахту. Скисло, наверное, просто-напросто за время работы над переводом.)
читать дальше
воскресенье, 09 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Когда-то, много лет назад (в 1968), издательство "Молодая гвардия" опубликовала "перевертыш" Стругацких - "Стажеры" и "Второе нашествие марсиан". Этому сочетанию в предисловии Р.Подольного было дано даже идеологическое обоснование.
Кстати именно это издание - своего рода "библиографическая загадка". "Все знают, что" оно было в суперобложке, но никто ее не видел.
Но поговорить я хотела не о нем. Через 44 года был издан - издательством "Астрель" - "второй перевертыш". Если первый, по слухам, возвращали в магазины как издательский брак, то со вторым этот номер уже не пройдет: прямо на обложке крупно написано "перевертыш". Так посмотрим же на него.
Все картинки "кликабельны".
Это - обложка. Так. Или наоборот.

Это вот - титульные листы повестей.

А это - выходные данные.

Так выглядит середина тома.

А все это вместе - вот что:
Пикник на обочине; Трудно быть богом / А. и Б.Стругацкие. - М.: Астрель, 2012. - 255,[1]+287,[1] с. - (Перевертыш). - Тираж 15.000 экз. - Подп. в печ. 19.12.2011. - Заказ 3604.
ISBN 978-5-271-40596-9
ISBN 978-985-18-0839-3 (ООО "Харвест").
Кстати именно это издание - своего рода "библиографическая загадка". "Все знают, что" оно было в суперобложке, но никто ее не видел.
Но поговорить я хотела не о нем. Через 44 года был издан - издательством "Астрель" - "второй перевертыш". Если первый, по слухам, возвращали в магазины как издательский брак, то со вторым этот номер уже не пройдет: прямо на обложке крупно написано "перевертыш". Так посмотрим же на него.
Все картинки "кликабельны".
Это - обложка. Так. Или наоборот.


Это вот - титульные листы повестей.


А это - выходные данные.


Так выглядит середина тома.


А все это вместе - вот что:
Пикник на обочине; Трудно быть богом / А. и Б.Стругацкие. - М.: Астрель, 2012. - 255,[1]+287,[1] с. - (Перевертыш). - Тираж 15.000 экз. - Подп. в печ. 19.12.2011. - Заказ 3604.
ISBN 978-5-271-40596-9
ISBN 978-985-18-0839-3 (ООО "Харвест").
суббота, 08 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще читаем перевод Бухнера. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава третья.
..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.
читать дальше
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава третья.
..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.
читать дальше
пятница, 07 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава вторая.
Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.
читать дальше
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава вторая.
Демоны играли в самую стохастическую из игр – в орлянку.
Sie waren gerade beim Kartenspiel.
Они как раз играли в карты.
читать дальше
четверг, 06 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще наслаждаемся переводом. Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
История вторая.
Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]
читать дальше
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
История вторая.
Суета сует.
Jahrmarkt der Eitelkeit.
Ярмарка тщеславия.
[Ага. Вот так. В немецком переводе библии (во всяком случае, у Лютера) понятия «Суета сует» нет, это там переводится целым предложением («Es ist alles ganz eitel.»), и мне кажется, что самый близкий русский эквивалент этому предложению – «Все на свете трын-трава». В латинской библии «Суета сует» = «Vanitas vanitarum». Латинское слово «vanitas» и немецкое слово «Eitelkeit» (как и английское «vanity») имеют двойное значение: «тщетность» и «тщеславие». A «Ярмарка тщеславия» – это (также и в немецком переводе) название весьма знаменитого романа У. М. Тэккерея (W. M. Thackeray: Vanity Fair). Так что мысль тут у Бухнера была. Только мало кому понятная.]
читать дальше
среда, 05 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
вторник, 04 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем - и радостно подползаем к концу первой части.
Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава шестая.
... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)
читать дальше
Напоминаю, что зеленым цветом выделены комментарии Д.Макарова, красным - Э.Симона.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава шестая.
... Правда я был далек от психологии «подумаешьэканевидаль», скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес: я был словно во сне и принимал и готов был принять любое чудо за должное, требующее более развернутой реакции, нежели простое разевание рта и хлопанье глазами.
( В переводе отсутствует.)
читать дальше
понедельник, 03 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вернемся же к нашим баранам. Итак.
Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...
читать дальше
Напоминаю, что красным цветом выделены замечания Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава пятая.
... скрипуче ворковала она заглядывая под передний бампер...
... begann sie beim hinteren Stossdampfer zu gurren ...
... начинала она ворковать у заднего амортизатора...
читать дальше
воскресенье, 02 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
В общем, сабж. Поскольку у меня ждет не только тысяча фотографий - показа, но и N книг - библиографического описания (а о внесении в библиографию и получении номера они уже и не мечтают), я решила: по средам мы смотрим фотографии, а по воскресеньям (или субботам) - смотрим обложки книг. И узнаем их библиографические описания.
Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.
И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.
Да, все сканы "кликабельны".
Итак, обложка:

Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".

Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.

Это - титульный лист.

А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)

Таки да, книги связаны с творчеством Стругацких.
И сегодня - то, что, наверное, в описании и не нуждается. Это Uncorrected Page Proof американского издания "Стажеров" (что-то типа корректурного оттиска, но переплетенного). В "нормально изданном виде" это, наверное, было бы вот этим изданием: Space apprentice / A. Strugatsky, B. Strugatsky; Transl. by A. W. Bouis; Introd. by Th. Sturgeon. - New York: Macmillan; London: Collier Macmillan, 1981. - XIII, 231 p. - (MacMillan’s best of Soviet science fiction). - Англ. яз. - Загл. ориг.: Стажеры.
Да, все сканы "кликабельны".
Итак, обложка:

Это третья страница обложки, на которой тоже что-то написано. Возможно, про "брошюровщика".

Это - выходные данные. Желающие и умеющие могут попробовать определить год.

Это - титульный лист.

А это - трогательная надпись "Здесь будет предисловие". (Так _вот_ почему у него отдельная пагинация, причем римскими цифрами!)

суббота, 01 декабря 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня - запись концерта Чароита. Правда, с микрофона...
rapidshare.com/files/1847663606/charoite_2012_1...
Приятного скачивания! (Как обычно, исходник и нарезка в wav выдаются по отдельному заказу).
rapidshare.com/files/1847663606/charoite_2012_1...
Приятного скачивания! (Как обычно, исходник и нарезка в wav выдаются по отдельному заказу).
пятница, 30 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Наш предоконный фонарь обзавелся четырьмя длинными сосульками. На них красиво падает свет.
Интересно, а другие фонари как? Ососуливание как-то связано с заменой в нем лампочки или нет?..
Интересно, а другие фонари как? Ососуливание как-то связано с заменой в нем лампочки или нет?..
четверг, 29 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А у нас ведь есть еще зилантовские записи, одобренные к распространению!
Сегодня - концерт Потани.
rapidshare.com/files/964850560/potania_2012_11_...
Постриженный, переведенный в МР3. По особому заказу выдается исходник и нарезка в wav.
Сегодня - концерт Потани.
rapidshare.com/files/964850560/potania_2012_11_...
Постриженный, переведенный в МР3. По особому заказу выдается исходник и нарезка в wav.
среда, 28 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
вторник, 27 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Почему в Петербурге так мало цветочным киосков, магазинчиков и проч.?.. В Москве они чуть ли не на каждом шагу.
Любопытно, это Москва - исключение или Петербург?
Любопытно, это Москва - исключение или Петербург?
понедельник, 26 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот скажите, если при посадке в поезд (дальнего следования) что-то роняешь на пути (в щель между платформой и вагоном, платформа высокая) - то что делать? К кому идти и просить, чтобы достали?..
Бонусный вопрос: если нечто было уронено на пути Московского вокзала Петербурга днем пятницы, а сейчас, как легко заметить, ночь понедельника, и уронивший уже в Москве - воссоединиться с уроненным никаких шансов?.. Или все-таки как-то можно?..
Бонусный вопрос: если нечто было уронено на пути Московского вокзала Петербурга днем пятницы, а сейчас, как легко заметить, ночь понедельника, и уронивший уже в Москве - воссоединиться с уроненным никаких шансов?.. Или все-таки как-то можно?..
воскресенье, 25 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А ведь Великий Драматург оказался-таки прав.... И что же, получается, что все зря - и спектакль (где подчеркивалось, что он не прав), и смерть Тритана?... То есть не то что зря, а... как теория Птолемея (?) со всеми позже добавленными эпициклами: очень красиво, очень сложно, наблюдениям соответствует - да вот исходит из неверной посылки...
Любопытный момент: сколько бы Кович не говорил, что сааг сарну узнать не способен - именно на отрицании самой этой идеи и построен (да и замышлен) спектакль, сколько бы он ни "редактировал классика" - прав оказывается не он.
Иногда хочется верить, что то же самое можно было бы отнести к многочисленным "продолжателям" и "ниспровергателям"...
Любопытный момент: сколько бы Кович не говорил, что сааг сарну узнать не способен - именно на отрицании самой этой идеи и построен (да и замышлен) спектакль, сколько бы он ни "редактировал классика" - прав оказывается не он.
Иногда хочется верить, что то же самое можно было бы отнести к многочисленным "продолжателям" и "ниспровергателям"...
суббота, 24 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Залезла - по чистой случайности, не в ту закладку ткнула - на сайт Интерпресскона. А там уже и фотография, и траурная рамочка...
Так вот и поймешь все преимущества, скажем, сайта некоего журнала, где последняя новость - анонс мартовского номера за этот год, а то, что названо "Новостями" - вообще за 2009 (правда, даже в этом случае первая новость - печальная).
Так вот и поймешь все преимущества, скажем, сайта некоего журнала, где последняя новость - анонс мартовского номера за этот год, а то, что названо "Новостями" - вообще за 2009 (правда, даже в этом случае первая новость - печальная).
пятница, 23 ноября 2012
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!