Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...»
Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава третья.
..., а у самой двери стояла большая зеленого стекла четвертная бутыль, покрытая пылью.
..., und neben der Tur stand eine riesige viereckige grune Glasflasche, die mit einer dicken Staubschicht bedeckt war.
..., а у самой двери стояла огромная четырехгранная зеленая стеклянная бутыль, покрытая толстым слоем пыли.
читать дальше
В целях природы обузданья,
В целях рассеять неученья
Тьму.
Берем картину мирозданья – да!
И тупо смотрим, что к чему...
(Этот второй куплет из песенки Витьки Корнеева г-ну Бухнеру, к сожалению, перевести не удалось. В отличие от первого. Вместо него стоит куплет из... детской колыбельной.)
... Поэтому Витька крал диван каждую ночь, Магнус Федорович доносил об этом завкадрами товарищу Демину,------------- Янус Полуэктович согласился пенять на себя, Федор Симеонович тоже, и Витька быстренько перетащил диван в свою лабораторию.
... Deshalb stahl sich Witka den Diwan jede Nacht aufs neue. Und wahrend sich die Ausschussmitglieder des Gelehrten Rates uber die Formalitaten stritten, wie man den nachtlichen Entwendungen vorbeugen konnte, holte sich Witka ziemlich ungestort seinen Translator.
... Поэтому Витька крал диван каждую ночь. И пока члены комиссии ученого совета спорили о том, как прекратить еженощные исчезновения, Витька без помех получил свой транслятор.
(Уже знакомый случай, когда вместо довольно большого – на полстраницы – отрывка с массой любопытных деталей в перевод попадают лишь одно-два предложения.)
Витька был серьезный работник, не то что шалопаи из отдела Абсолютного Знания...
Witka Kornejew war ein ernst zu nehmender Wissenschaftler, nicht so ein Scharlatan wie Vybegallo ...
Витька Корнеев был серьезный ученый, не то что шарлатан Выбегалло...
Я демонстративно посмотрел на часы.
Ich sah mit einem vielsagenden Blick auf die Tur.
Я многозначительно посмотрел на дверь.
[Но зато «многозначительно» – это уж точно!]
... поверхность стола покрылась сосудами с прозрачными растворами...
Und plotzlich war der Tisch von Gefassen mit durchsichtigen Deckeln bedeckt.
... И вдруг поверхность стола покрылась сосудами с прозрачными крышками...
В институте стоял обычный деловой гул: треск разрядов, монотонные голоса, диктующие цифры и произносящие заклинания, дробный стук «мерседесов» и «рейнметаллов». И над всем этим раскатистый и победительный рык Федора Симеоновича: «Эт хорошо, эт здорово! Вы молодец, голубчик! Но к-какой дурак выключил генератор?»
(В переводе отсутствует.)
На моих глазах забывший свои обязанности Вход сорвал банк примерно в семьдесят миллиардов молекул у забывшего свои обязанности Выхода.
(В переводе отсутствует.)
«Галка, как же это ты мужа оставила?»
«Я еще час назад вышел, если хочешь знать. В сугроб, понимаешь, провалился, чуть не занесло меня...»
(В переводе отсутствует.)
[Уже половина книги. Фантазия у Б. начинает иссякать. А остатки ее нужны на прорывы вроде следующего.]
По дороге в приемную директора я остановился в стендовом зале. Здесь усмиряли выпущенного из бутылки джинна. Джинн, огромный, синий от злости, метался в вольере, огороженном щитами Джян бен Джяна и закрытом сверху мощным магнитным полем. Джинна стегали высоковольтными разрядами, он выл, ругался на нескольких мертвых языках, скакал, отрыгивал языки огня, в запальчивости начинал строить и тут же разрушал дворцы, потом, наконец, сдался, сел на пол и, вздрагивая от разрядов, жалобно завыл:...
Auf dem Weg ins Empfangszimmer des Direktors blieb ich in der offenen Tur des physikalischen Kabinetts stehen. Hier war man gerade dabei, einen freigelassenen Flaschengeist wieder einzufangen. In dem Raum herrschte ein Gejohle und Getose wie beim Freistilringen. Blau vor Niedertracht und aufgestauter Bosheit, hetzte der Flaschengeist von einem Winkel des Zimmers in den andern, wobei er immer versuchte, den Anwesenden mit einer atzenden Flussigkeit ins Gesicht zu fahren. Er war derart dunn und geschwind, dass man ihn mit gewohnlichen Mitteln nicht zu fassen bekam. Erst als jemand auf die Idee kam, ihm mit einer Hochspannungskanone auf den Leib zu rucken, da begann er in allen moglichen ausgestorbenen Sprachen ganz schrecklich zu fluchen, blahte sich machtig auf, so dass er beinahe das ganze Zimmer fullte, schlug wie wild um sich herum, verlor aber bald seine in Jahrhunderten aufgesparte Energie. Er schrumpfte auf seine normale Grosse zusammen, das Fluchen ging immer mehr in ein jammerliches Heulen uber, und schliesslich gab er auf ...
По дороге в приемную директора я остановился в открытых дверях физического кабинета. Здесь как раз занимались поимкой выпущенного из бутылки джинна. В комнате стояли крики и шум, как на соревнованиях по вольной борьбе. От подлости и застоявшейся злобы синий, джинн носился из одного угла комнаты в другой и старался при этом угодить какой-то едкой жидкостью кому-нибудь из присутствующих в лицо. Он был до такой степени тонок и быстр, что поймать его привычными средствами было невозможно. Лишь когда кому-то в голову пришла идея использовать против него высоковольтную пушку, он начал на всех возможных мертвых языках страшно ругаться. Потом он изрядно раздулся, так что почти всю комнату собой заполнил, стал дико колотить вокруг себя, но скоро растратил всю накопленную за столетия энергию. Он сжался до своих нормальных размеров, проклятия и ругань все больше стали напоминать жалобное подвывание и, наконец, он сдался...
(Гениальный перевод, не правда ли.)
[Творческий.]
Оригиналы же столпившись около вибростенда...
Die Originale umringen ein paar Schritte weiter einen grossen Tisch...
Оригиналы же в паре шагов столпились вокруг большого стола...
«Ничего, полетит как миленький. Сорок витков продержится, а там пусть катится со своими нервами.»
„Mochte dich sehen, ob du bei 40 000 Volt noch Daumen drehst ..."
«Хотел бы я посмотреть, как бы ты под 40 000 вольт сидел сложа руки...»
Я одиноко стоял в сторонке и смотрел, как они пристегивают его ремнями и прикрепляют к разным частям его тела микродатчики. Потом я потрогал щит.----------------------Джинна стали трясти на вибростенде. Он хихикал и взвизгивал: «Ой, щекотно!.. Ой, не могу!...»
(Целый абзац текста, а с ним и щиты Джян бен Джяна исчез из перевода.)
Под потолком крутились шутихи,...
Knapp unter der Decke flogen schwarze Geister hin und her.
Под потолком носились черные призраки.
..., двух дублей Романа Ойры-Ойры, изнемогавших под тяжеленным швеллером,...
.... zwei Doubles von Roman Oira-Oira, die irgendein undefinierbares Monstrum daherschleppten...
..., двух дублей Романа Ойры-Ойры, которые тащили некое неопределенное чудовище, ...
С хрустом жуя, он сердито осведомился:...
Sein Sprechen war von buchstablichen Zahnknirschen begleitet.
Его речь сопровождалась в буквальном смысле зубовным скрежетом.
@музыка: Лора Бочарова - Романс Люциуса Малфоя
@настроение: задумчивое
@темы: Немецкий язык, Переводы, Стругацкие, Фантастика, Книги