Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот забавно: в переводе книга называется, как видите, "Школьная королева"; где-то мне попадался вариант "Королева мая" (почему не "Майская королева"? Разве что потому, что "майская королева" - это отсылка к народным гуляниям, а тут все изысканно, возвышенно и благовоспитанно). А в оригинале она - "Kitty O'Donovan", по имени главной героини (она же, конечно, и "Королева мая", и "Школьная королева"). Но в оригинальном варианте упор делается на _личность_ главной героини (она была такой-то, и вот поэтому все произошло), а в переводе - на ее "социальную роль" (она воззвысилась, и поэтому все произошло). Или это меня уже глючит?...
Это известный факт сейчас.Раньше так не было...
А она в оригинале русского перевода - "Школьная королева : Повесть для девиц : История одной школьной ученицы, увенчанной званием школьной "Королевы мая" / Пер. с англ. А. Репиной, Петроград: В.И. Губинский, [1916]"
Они сначала хотели переименовать - а потом не стали.
Как еще "Джен Эйр" не переименовали... Или "Анну Каренину".
Интересно, почему ж непродажное?
Так это классика. И в 19-м веке это было нормально. А теперь вот нет.
Так что в оригинальное название перевод они решили не переименовать и оставили.
И все.
А насчет смещения с личности до роли - это к переводчику...Который наверняка к сожалению уже не ответит ибо перевод 16-го года.
Вот мне и интересно - почему такой переход? Почему переводчику тогда не понравилась "Китти О'Донован"? Чем он руководствовался? И почему сейчас такой вариант считается "непродажным"?
Вот две статьи про названия книг.
Но суть одна - что бы читатель понимал, что именно его ждет под обложкой:
avtoram.com/index.php?razdel=61&article=332
avtoram.com/index.php?razdel=59&article=227
Там же про продажные и непродажные названия, но я , как ты понимаешь не во всем с ними согласна.
Именно поэтому вероятно русский переводчик не оставил "Китти О'Донован", потому что возможно что иностранное имя отпугнуло бы читателей ( вполне себе возможно!!!) , а так понятно - речь идет о школе, и о девочке занимающей там особое положение.
Потому что, кстати, для английского читателя это имя как минимум указывает на то что героиня ирландка, что в принципе придает названию дополнительный смысл.
Сложный все же вопрос. Почему когда-то читателю было достаточно имени героини, а потом стало резко его не хватать?.. Что "О'Донован" - ирландская фамилия, знают и у нас... Кстати, спасибо, забавная параллель с Чарской...
Что "О'Донован" - ирландская фамилия, знают и у нас...
что-то мне подсказывает, что в начале века могли и не знать...Хотя могу и ошибаться.
А так вообще конечно очень сложный вопрос.Возможно это одна из частей веяния моды.То есть просто традиция.
А параллель с переименованиями у Чарской?
Нет, образ "дикой девочки из дикой страны". Ирландия как-то считается... не то что менее цивилизованной, чем Англия, но... Даже не знаю, как сформулировать."Ближе к природе", что ли... Как и Грузия.