Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот забавно: в переводе книга называется, как видите, "Школьная королева"; где-то мне попадался вариант "Королева мая" (почему не "Майская королева"? Разве что потому, что "майская королева" - это отсылка к народным гуляниям, а тут все изысканно, возвышенно и благовоспитанно). А в оригинале она - "Kitty O'Donovan", по имени главной героини (она же, конечно, и "Королева мая", и "Школьная королева"). Но в оригинальном варианте упор делается на _личность_ главной героини (она была такой-то, и вот поэтому все произошло), а в переводе - на ее "социальную роль" (она воззвысилась, и поэтому все произошло). Или это меня уже глючит?...

@музыка: Скади - "Северо-Запад" под Самарой

@настроение: задумчивое

@темы: Мид-Смит, Переводы, Детская литература, Книги

Комментарии
23.09.2009 в 20:05

Просто название книги по имени главной героини - не продажное.
Это известный факт сейчас.Раньше так не было...

А она в оригинале русского перевода - "Школьная королева : Повесть для девиц : История одной школьной ученицы, увенчанной званием школьной "Королевы мая" / Пер. с англ. А. Репиной, Петроград: В.И. Губинский, [1916]"
Они сначала хотели переименовать - а потом не стали.
24.09.2009 в 02:57

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Как еще "Джен Эйр" не переименовали... Или "Анну Каренину".

Интересно, почему ж непродажное?
24.09.2009 в 11:14

silent-gluk
Так это классика. И в 19-м веке это было нормально. А теперь вот нет.

Так что в оригинальное название перевод они решили не переименовать и оставили.
И все.

А насчет смещения с личности до роли - это к переводчику...Который наверняка к сожалению уже не ответит ибо перевод 16-го года.
25.09.2009 в 03:45

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Вот мне и интересно - почему такой переход? Почему переводчику тогда не понравилась "Китти О'Донован"? Чем он руководствовался? И почему сейчас такой вариант считается "непродажным"?
25.09.2009 в 08:54

silent-gluk
Вот две статьи про названия книг.
Но суть одна - что бы читатель понимал, что именно его ждет под обложкой:
avtoram.com/index.php?razdel=61&article=332
avtoram.com/index.php?razdel=59&article=227
Там же про продажные и непродажные названия, но я , как ты понимаешь не во всем с ними согласна.

Именно поэтому вероятно русский переводчик не оставил "Китти О'Донован", потому что возможно что иностранное имя отпугнуло бы читателей ( вполне себе возможно!!!) , а так понятно - речь идет о школе, и о девочке занимающей там особое положение.

Потому что, кстати, для английского читателя это имя как минимум указывает на то что героиня ирландка, что в принципе придает названию дополнительный смысл.
26.09.2009 в 01:55

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Сложный все же вопрос. Почему когда-то читателю было достаточно имени героини, а потом стало резко его не хватать?.. Что "О'Донован" - ирландская фамилия, знают и у нас... Кстати, спасибо, забавная параллель с Чарской...
26.09.2009 в 10:18

silent-gluk
Что "О'Донован" - ирландская фамилия, знают и у нас...

что-то мне подсказывает, что в начале века могли и не знать...Хотя могу и ошибаться.

А так вообще конечно очень сложный вопрос.Возможно это одна из частей веяния моды.То есть просто традиция.

А параллель с переименованиями у Чарской?
27.09.2009 в 02:45

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telwen
Нет, образ "дикой девочки из дикой страны". Ирландия как-то считается... не то что менее цивилизованной, чем Англия, но... Даже не знаю, как сформулировать."Ближе к природе", что ли... Как и Грузия.