Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Любопытно: вот "20 000 лье под водой" переводили в более привычные единицы - "80 000 километров под водой" (и даже "80 000 верст под водой" и "Сто тысяч верст"; правда, перевод с лье тоже существует). А вот "451 градус по Фаренгейту" в градусы по Цельсию не переводили. Изменилась традиция переводов?
Правда, в случае с Жюль Верном переводы с лье и километрами смешиваются - нет такого, чтобы до какого-то момента были лье, а потом стали километры (или наоборот). И даже один и тот же перевод публиковался то с лье, то с километрами: "— М. Вовчок (20 000 лье под водой, Восемдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Восемьдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Двадцать тысяч лье под водой); 1870 г. — 9 изд.
— Е. Желабужский (Сто тысяч верстъ. Кругосвѣтное путешествiе подъ водою, льдомъ и Среди исчезнувшей Атлантиды); 1872 г. — 1 изд.
— М. Опочинина (80000 километров под волнами океана); 1927 г. — 1 изд.
— И. Петров (20000 лье под водой, 80 000 километров под водой, 80.000 километров под водой, 80000 километров под водой, 80000 километров под под водой, Двадцать тысяч лье под водой); 1933 г. — 13 изд.
— Н. Яковлева, Е. Корш (20 тысяч лье под водой, 20000 лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой. Кругосветное путешествие в морских глубинах); 1956 г. — 72 изд.
— А. Коротков (20000 лье под водой); 2003 г. — 1 изд." ( www.fantlab.ru/work7182 )
Правда, в случае с Жюль Верном переводы с лье и километрами смешиваются - нет такого, чтобы до какого-то момента были лье, а потом стали километры (или наоборот). И даже один и тот же перевод публиковался то с лье, то с километрами: "— М. Вовчок (20 000 лье под водой, Восемдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Восемьдесятъ тысячь верстъ подъ водой. Путешествiе подъ волнами океана, Двадцать тысяч лье под водой); 1870 г. — 9 изд.
— Е. Желабужский (Сто тысяч верстъ. Кругосвѣтное путешествiе подъ водою, льдомъ и Среди исчезнувшей Атлантиды); 1872 г. — 1 изд.
— М. Опочинина (80000 километров под волнами океана); 1927 г. — 1 изд.
— И. Петров (20000 лье под водой, 80 000 километров под водой, 80.000 километров под водой, 80000 километров под водой, 80000 километров под под водой, Двадцать тысяч лье под водой); 1933 г. — 13 изд.
— Н. Яковлева, Е. Корш (20 тысяч лье под водой, 20000 лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой, Двадцать тысяч лье под водой. Кругосветное путешествие в морских глубинах); 1956 г. — 72 изд.
— А. Коротков (20000 лье под водой); 2003 г. — 1 изд." ( www.fantlab.ru/work7182 )
То же самое хотела написать. Осмысленные — пройденное выдуманным «Наутилусом» расстояние, которое можно прикинуть по настоящей карте, — лье переводили в осмысленные километры и вёрсты, а перепутанную температуру переводить как-то странно: если исправить авторскую ошибку, написать правильную отсебятину "451 градус по Цельсию", то сложится неверное представление, что шкалы совпадают, нехорошо; если перевести как "233 градуса по Цельсию", то любой человек, который хоть раз читал рецепт выпечки или видел, как пекут с бумажной подложкой, поймёт, что бред, странно, что сам автор не соотнёс температуру с духовкой и бумажными формочками для кексов, так что лучше всего оставить температуру в непривычных для читателя градусах Фаренгейта, которые тот не будет сразу соотносить с температурой духовки, а за ошибки автора с переводчиков не спрашивают.
Не помню, откуда, но информацию о том, что автор перепутал шкалы, я получила едва ли не вместе с названием романа, может, и вместе.
Paper 218–246 °C (424–475 °F)
en.wikipedia.org/wiki/Autoignition_temperature
Так есть ошибка или нет?
otrageniya.livejournal.com/1346139.html
Значит, распространённое ложное знание, основанное на смешении температур горения и самовоспламенения?