Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
К советским сокращенным переводам "Хижины дяди Тома" могли быть претензии с точки зрения передачи содержания (хотя одолела я тут полный дореволюционный перевод... претензий к советским стало существенно меньше). Но, по крайней мере, там было все в порядке с русским языком. Да и с точностью перевода уцелевшего.
Тут же... Элиза и Гарри из квартеронов стали мулатами (не то чтобы это было жизненно важно для произведения, хотя, с другой стороны, Элиза-мулатка не подходит в дочери Касси-мулатке и белому), дети Тома перепачканы вместо патоки песком (соответственно, исчез момент "вы склеитесь друг с другом, что потом и не отдерешь", вместо этого почему-то стало "Вы ушибетесь и еще больше выпачкаетесь")... Опять же, выбор слов. "Шерстистые" волосы и головы (правда, они и в оригинале woolly, но надо же что-то делать... С другой стороны, местами это прилагательное переведено как "курчавый"), блузка в качестве одежды маленького Гарри (robe, в старых переводах было платьице; если подумать, то становится понятно, что в виду имелась маленькая блуза, но так уж повелось, что в современном русском "блузка" - предмет женской одежды; с очередной стороны, где платьице, там и блузка...), "ньюфаундлендская собака", "не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)... Негроторговец вместо работорговца (как и в дореволюционном переводе, что, конечно, дословный перевод "negro-trader", но как-то в русском больше принято называть их "реботорговцами"), "условие продажи" вместо купчей...
"Он повернулся к деревянной кроватке, где лежали маленькие курчавые головы" - что, конечно, перевод дословно-точный, но все же...
А вот дореволюционный перевод, А.Анненской, в бумажном виде сейчас не добыть. Увы. Интересно, почему его не издают, если уж так нужен полный перевод?
Тут же... Элиза и Гарри из квартеронов стали мулатами (не то чтобы это было жизненно важно для произведения, хотя, с другой стороны, Элиза-мулатка не подходит в дочери Касси-мулатке и белому), дети Тома перепачканы вместо патоки песком (соответственно, исчез момент "вы склеитесь друг с другом, что потом и не отдерешь", вместо этого почему-то стало "Вы ушибетесь и еще больше выпачкаетесь")... Опять же, выбор слов. "Шерстистые" волосы и головы (правда, они и в оригинале woolly, но надо же что-то делать... С другой стороны, местами это прилагательное переведено как "курчавый"), блузка в качестве одежды маленького Гарри (robe, в старых переводах было платьице; если подумать, то становится понятно, что в виду имелась маленькая блуза, но так уж повелось, что в современном русском "блузка" - предмет женской одежды; с очередной стороны, где платьице, там и блузка...), "ньюфаундлендская собака", "не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)... Негроторговец вместо работорговца (как и в дореволюционном переводе, что, конечно, дословный перевод "negro-trader", но как-то в русском больше принято называть их "реботорговцами"), "условие продажи" вместо купчей...
"Он повернулся к деревянной кроватке, где лежали маленькие курчавые головы" - что, конечно, перевод дословно-точный, но все же...
А вот дореволюционный перевод, А.Анненской, в бумажном виде сейчас не добыть. Увы. Интересно, почему его не издают, если уж так нужен полный перевод?
"не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)...
Ну, это словарное значение. Вне контекста создаёт двусмысленность, а как в контексте, не знаю.
— Да! вот было из ума вон: хотела вам рассказать, да и забыла: думаю, думаю, что такое, так на языке и вертится; вот ведь, чего доброго, так бы и прошло. Да не позавтракать ли вам прежде, или теперь рассказать?
— Все равно, матушка, хоть во время завтрака: я не пророню ни кусочка... ни словечка, бишь.
Явно подразумевается значение "не упущу".