Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
К советским сокращенным переводам "Хижины дяди Тома" могли быть претензии с точки зрения передачи содержания (хотя одолела я тут полный дореволюционный перевод... претензий к советским стало существенно меньше). Но, по крайней мере, там было все в порядке с русским языком. Да и с точностью перевода уцелевшего.

Тут же... Элиза и Гарри из квартеронов стали мулатами (не то чтобы это было жизненно важно для произведения, хотя, с другой стороны, Элиза-мулатка не подходит в дочери Касси-мулатке и белому), дети Тома перепачканы вместо патоки песком (соответственно, исчез момент "вы склеитесь друг с другом, что потом и не отдерешь", вместо этого почему-то стало "Вы ушибетесь и еще больше выпачкаетесь")... Опять же, выбор слов. "Шерстистые" волосы и головы (правда, они и в оригинале woolly, но надо же что-то делать... С другой стороны, местами это прилагательное переведено как "курчавый"), блузка в качестве одежды маленького Гарри (robe, в старых переводах было платьице; если подумать, то становится понятно, что в виду имелась маленькая блуза, но так уж повелось, что в современном русском "блузка" - предмет женской одежды; с очередной стороны, где платьице, там и блузка...), "ньюфаундлендская собака", "не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)... Негроторговец вместо работорговца (как и в дореволюционном переводе, что, конечно, дословный перевод "negro-trader", но как-то в русском больше принято называть их "реботорговцами"), "условие продажи" вместо купчей...

"Он повернулся к деревянной кроватке, где лежали малень­кие курчавые головы" - что, конечно, перевод дословно-точный, но все же...

А вот дореволюционный перевод, А.Анненской, в бумажном виде сейчас не добыть. Увы. Интересно, почему его не издают, если уж так нужен полный перевод?

@музыка: Владимир Качан - Свадьба

@настроение: испуганное

@темы: Переводы, Бичер-Стоу, Книги

Комментарии
24.04.2021 в 14:13

Привет, мои воображаемые друзья!
имелась маленькая блуза, Платье вроде бы точнее? Гарри от трех до пяти лет, платье-обычная одежда мальчиков в этом возрасте. Н. Цейтлин в издании 1969 года его так и рисует, в клетчатом платье.
25.04.2021 в 07:11

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
telico, ну да, в других переводах платьице и есть...
26.04.2021 в 11:34

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
silent-gluk

"не проронила ни одного слова" (в смысле что не пропустила ни одного слова, все услышала)...

Ну, это словарное значение. Вне контекста создаёт двусмысленность, а как в контексте, не знаю.
26.04.2021 в 14:40

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Хейлир, не знала, что словарное... Но мне казалось, что "не проронить ни слова" - устойчивое выражение...
26.04.2021 в 15:06

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
silent-gluk, в "Обыкновенной истории" Гончарова есть забавный момент с этим выражением:

— Да! вот было из ума вон: хотела вам рассказать, да и забыла: думаю, думаю, что такое, так на языке и вертится; вот ведь, чего доброго, так бы и прошло. Да не позавтракать ли вам прежде, или теперь рассказать?
— Все равно, матушка, хоть во время завтрака: я не пророню ни кусочка... ни словечка, бишь.


Явно подразумевается значение "не упущу".
27.04.2021 в 09:07

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Хейлир, может, это устаревший вариант?..