Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Есть у меня 2 перевода "Хижины дяди Тома" - оба, говорят, В.Вальдман, но один 1977 года издания, а второй - 2010. Быстро бросающееся в глаза отличие: в варианте 1977 года "Шелби" и "Гейли", 2010 - "Шельби" и "Хеллей", и вообще, вариант 2010 года выглядит почему-то более старым.

Но я не совсем об этом. А о том, что вариант 2010 года расширен (или 1977 - сокращен), в нем есть многие моменты, связанные в основном с религией или с авторскими отступлениями (но не только; так, в нем подробнее излагается история Сен-Клера), которых нет в варианте 1977 года. (Правда, говорят, и этот вариант неполон; быстрая проверка: упоминается ли в финале, что Топси уехала в африканскую миссию?; а вот есть ли приличный полный перевод, особенно в электронном виде, - я не знаю; подозреваю, что правильнее добыть оригинал и прочесть.) Но есть пара моментов, которые есть в издании 1977 года, и почему-то нет в издании 2010. Это просьба негров, хоронивших Тома, чтобы их купил Джордж Шелби, и письмо Джорджа Гарриса касательно его чувств и отношения к САСШ и к Африке.

И вот интересно, почему эти моменты выпали из публикации 2010 года? При том, что этот вариант вообще-то полнее?


@музыка: Чароит - По эту сторону звезд

@настроение: испуганное

@темы: Переводы, США, Бичер-Стоу, Книги

Комментарии
05.04.2021 в 10:36

I look inside myself and see my heart is black.
А в издании 2010 года когда сделан перевод? В копирайтах не указано?
Просто очень многие современные издательства берут для публикации старые, дореволюционные переводы — потому что на них истёк срок защиты авторских прав, соответственно, не нужно платить переводчику или его наследникам. И с классической литературой такого рода это особенно часто происходит. Я как-то корректировал маленькое издание «Даров волхвов» О. Генри, и вот там издатель как раз взял дореволюционный перевод — поэтому, в частности, фигурировали «хористочки с острова Коней». Я долго пытался понять, что за остров Коней, пока не догадался-таки, что это Кони-Айленд.

Так что перевод действительно может оказаться более старым, несмотря на год издания.
05.04.2021 в 16:13

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
У меня было издание «Библиотеки зарубежной классики» (1985 год) в переводе Н. Волжиной, с рисунками Н. Цейтлина.

Когда несколько лет назад я захотела процитировать сцену, где Сен-Клер читает вслух новозаветную историю про «…то не сделали Мне», а потом обсуждает её с мисс Офелией, то нашла её перевод в сети, но это место (как и некоторые другие) там отсутствовало. И в другом бумажном издании, которое я купила у букиниста — тоже. По-видимому, это был «сокращенный перевод», как написано в некоторых библиографических карточках.

Если издание 2010 года вот это: https://www.labirint.ru/books/318433/ , то это тоже перевод Волжиной, похоже, сильно отредактированный.
Сейчас в сети я вижу два перевода: https://predanie.ru/bicher-stou-garriet/hizhina-dyadi-toma/chitat/

Но тот, что указан как перевод Вальдман, на самом деле перевод Волжиной, я его хорошо помню. Причем именно сокращенный.

– Да благословит вас бог, хозяин!
– Будем надеяться, что благословит.


В полном варианте Сен-Клер прибавлял (по памяти): «По твоей ли просьбе, по моей — это роли не играет».
06.04.2021 в 07:29

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
ash-sand., у меня электронный вариант, там без подробностей...

До революции как раз были полные переводы, говорят. Ну, более полные.
06.04.2021 в 07:31

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Хейлир, не, на Флибусте помечено, что перевод Вальдман, а что там на самом деле - кто ж знает.

Гм, я сейчас читаю дореволюционный перевод, так там этого прибавления тоже нет. Это ведь сцена покупки Тома?..