Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
У Шпанова есть такой персонаж - Роу, журналист и шпион. Ну, персонаж как персонаж, у Шпанова много таких, особой психологической глубиной (или хотя бы развитием характера) не отмеченных. Но любопытна одна фраза, приписанная, между прочим, Уэллсу (да, тому самому, Герберту): "- Я только вчера хвалил ваши "Шесть пенсов и полнолуние", - сказал Уэллс Роу." (примечание: "The Moon and Sixpence", в русскоязычной среде роман шире известен как "Луна и грош"; примечание № 2: 1919, переводы 1927 — Е. и Б. Лебедевы («Луна и Грош»), 1928 — З.Вершинина («Луна и шестипенсовик»), 1960 — Н.Ман («Луна и грош»), постановка одноименной пьесы - 1925; так что пожелания Роу "- Я переделал роман в пьесу, - сказал Роу. - Вы могли бы захватить ее в Россию и дать ей там ход.
- Охотно, но почему бы вам самому не поехать к русским?
- Это моя мечта: побывать там еще раз. Но было бы приятнее ехать после того, как русские увидят мою пьесу.
- А роман? Давайте уж и его. Я найду вам в Москве переводчика и издателя.
- Это больше, чем я смел просить. А в Россию я непременно поеду, непременно." в начале 1930-х несколько анахроничны). Из нее следует, что либо под именем Роу выведен У.С.Моэм, либо, по крайней мере, Шпанов им вдохновлялся при написании образа. За последнюю версию тот факт, что описана его активная деятельность в годы, предшествующие и последующие Второй мировой войне, а также позорная и отвратительная (а как же иначе! Он ведь не прогрессивный...) смерть Роу.

Но почему автор приписал Роу реально существовавший роман? Мог бы что-нибудь придумать... "Солнце и гинея", к примеру...

@музыка: Феалинде - Маглору

@настроение: испуганное

@темы: Моэм, Великобритания, Шпанов, Советская литература, Книги, Цитаты