Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами немецкое издание. Правда, к сожалению, не бухнеровский перевод. С другой стороны, оформлением-то он как раз не особо выделялся...



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. - Berlin: Volk und welt, 1975. - 216 S. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали - ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани - Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин - тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира "Киссенский" переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski.

@музыка: ??? - Сирвента

@настроение: испуганное

@темы: Картинки, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Комментарии
05.07.2015 в 11:27

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
...а я традиционно пялюсь на картинку;-) И отмечаю, что она (кажется, в традиции немецких изданий) весьма глючна, но - сюрприз! - ровно по книге.
05.07.2015 в 16:23

Все люди такие разные, один я одинаковый.
По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры
Так как Pater тут явно относится к церковным деятелям, то Гур должен быть Vater. И Арима да, выбивается - потому что барон Пампа говорит о нем как о члене Святого ордена.
06.07.2015 в 00:43

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
kemenkiri, да, такое надо уметь!..
06.07.2015 в 00:45

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, мне объяснили, в чем дело с Аримой. Иначе никак не перевести "не знаю, чей он там отец, но дети его скоро осиротеют".

У меня деление было извращенней - "хороший/плохой". С другой стороны, отец, скажем, Кабани - это ж явно не "папаша Кабани", это, скорее, ближе к церковным деятелям...
06.07.2015 в 01:20

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Инна ЛМ, ой, то есть это церковь и Орден? Ёлки, как интересно переводчик завернул - я не догадалась!..
06.07.2015 в 01:34

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
kemenkiri, а ты как думала?..
06.07.2015 в 01:37

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
silent-gluk, вообще не поняла принцип! Кстати, не напомнишь, где перечитать эпические цитаты из Бухнеровского перевода?
06.07.2015 в 10:48

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Я исходила из своих отрывочных познаний в немецком даже не языке, а отдельных его словах: что патер - это католический священник, а Vater - отец в семейно-биологическом и близких к этому смыслах (в выражениях типа "отец такой-то науки или направления в технике").
Слазила в Мультитран - оказалось еще сложнее: в некоторых церковных терминах употребляется Vater: "святейший отец" (папа римский) - allerheiligster Väter, "святой отец" (один из святителей, подвижников) - Heiliger Vater.
07.07.2015 в 01:07

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, ой, как интересно...
07.07.2015 в 01:08

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
kemenkiri, напомню. У меня. Скоро...