Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами вот такое издание. Свеженькое, этого года...



Это обложка.

читать дальше

Итак, это:

Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Strange Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Translated by A.W.Bouis; Afterword by B.Strugatsky. - Brooklyn; London: Melville House Publishing, 2014. - 154[6] p. - (The Neversink Library). - ISBN 978-1-61219-281-9. - Англ. яз. - Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Кстати, обратите внимание на измененное название. У кого-то из критиков (вот у кого именно - уже и не припомню) я вычитала трактовку, что, мол, записи эти с тем же успехом могут оказаться и бредом, а не описанием реальных событий... Странно: никогда мне эта идея в голову не приходила...

Зато с измененным названием (и с учетом вышеупомянутой идеи) книга замечательно подходит под тодоровское определение фантастического (когда читатель так и не может _окончательно_ определить, реально описанное или, скажем, сон, объясняется ли оно вполне обычными причинами - или таки фантастическими...).

@музыка: Вики и Хельга - О питании магов

@настроение: испуганное

@темы: Картинки, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Комментарии
06.07.2014 в 21:04

Все люди такие разные, один я одинаковый.
А зачем переводчикам на английский понадобилось так радикально менять название? Я еще понимаю, если бы оно было невыразительным/неэффектным, или содержало бы непереводимую игру слов или какие-то иные реалии/аллюзии, понятные только русскоязычному читателю. Но тут-то ни одной из этих причин нет!:conf3:
08.07.2014 в 02:27

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, да вот сама не знаю. А за что они "Волны гасят ветер" "Странниками во времени" обозвали???
08.07.2014 в 02:41

Все люди такие разные, один я одинаковый.
silent-gluk,
"Волны гасят ветер" "Странниками во времени" обозвали
Час от часу не легче.(( При чем тут путешествия во времени?

Я вообще считаю, что менять название при переводе - неважно, у художественного произведения, кинофильма или чего-то другого - можно только в двух случаях:
1) если это игра слов, которую невозможно передать адекватно на другом языке. И то в этом случае следует выбрать в качестве названия одно из этих значений и в примечании объяснить про все другие смыслы, содержащиеся в оригинальном названии.
2) если это фразеологическое выражение, которое выглядит бессмыслицей при буквальном переводе - его нужно заменить аналогичным выражением из языка, на который переводят. Или чем-то максимально близким по смыслу, если точного аналога нет.
09.07.2014 в 03:06

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, не знаю, причем, но обозвали ведь...

А за что "Далекую Радугу" "Перегрузками" обозвали??? Это ведь даже на проблемы перевода не спишешь...
09.07.2014 в 13:17

Все люди такие разные, один я одинаковый.
silent-gluk,
А за что "Далекую Радугу" "Перегрузками" обозвали???
:buh:
У Стругацких есть хоть одна вещь с точно переведенным названием? Или его меняли у каждой?
10.07.2014 в 03:22

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, самое смешное, что "Перегрузки" - не перевод. Это пиратское русскоязычное издание.
10.07.2014 в 04:21

Все люди такие разные, один я одинаковый.
silent-gluk,
"- Ну, товарищи, этого даже я не понимаю", - говоря словами Саула из "Попытки к бегству".:nope:
11.07.2014 в 01:32

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, а никто не понимает...
21.07.2014 в 17:36

Мне вот, если честно, название "За миллиард лет до конца света" никогда особенно не нравилось. При том, что эта книга - одна из любимых.

Известно, что ЖвМ сначала назывался "Стояли звери около двери", название было сменено под давлением цензуры. Какой вариант удачнее?

Эх, интересно бы почитать этот перевод.
27.07.2014 в 22:22

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Аттик Флавий, перевод-то там старый, так что, кажется, в Интернете он есть...