Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Сегодня с нами вот такое издание. Свеженькое, этого года...
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/4021594/4021594_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
Итак, это:
Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Strange Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Translated by A.W.Bouis; Afterword by B.Strugatsky. - Brooklyn; London: Melville House Publishing, 2014. - 154[6] p. - (The Neversink Library). - ISBN 978-1-61219-281-9. - Англ. яз. - Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.
Кстати, обратите внимание на измененное название. У кого-то из критиков (вот у кого именно - уже и не припомню) я вычитала трактовку, что, мол, записи эти с тем же успехом могут оказаться и бредом, а не описанием реальных событий... Странно: никогда мне эта идея в голову не приходила...
Зато с измененным названием (и с учетом вышеупомянутой идеи) книга замечательно подходит под тодоровское определение фантастического (когда читатель так и не может _окончательно_ определить, реально описанное или, скажем, сон, объясняется ли оно вполне обычными причинами - или таки фантастическими...).
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/4021594/4021594_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
Итак, это:
Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Strange Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Translated by A.W.Bouis; Afterword by B.Strugatsky. - Brooklyn; London: Melville House Publishing, 2014. - 154[6] p. - (The Neversink Library). - ISBN 978-1-61219-281-9. - Англ. яз. - Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.
Кстати, обратите внимание на измененное название. У кого-то из критиков (вот у кого именно - уже и не припомню) я вычитала трактовку, что, мол, записи эти с тем же успехом могут оказаться и бредом, а не описанием реальных событий... Странно: никогда мне эта идея в голову не приходила...
Зато с измененным названием (и с учетом вышеупомянутой идеи) книга замечательно подходит под тодоровское определение фантастического (когда читатель так и не может _окончательно_ определить, реально описанное или, скажем, сон, объясняется ли оно вполне обычными причинами - или таки фантастическими...).
"Волны гасят ветер" "Странниками во времени" обозвали
Час от часу не легче.(( При чем тут путешествия во времени?
Я вообще считаю, что менять название при переводе - неважно, у художественного произведения, кинофильма или чего-то другого - можно только в двух случаях:
1) если это игра слов, которую невозможно передать адекватно на другом языке. И то в этом случае следует выбрать в качестве названия одно из этих значений и в примечании объяснить про все другие смыслы, содержащиеся в оригинальном названии.
2) если это фразеологическое выражение, которое выглядит бессмыслицей при буквальном переводе - его нужно заменить аналогичным выражением из языка, на который переводят. Или чем-то максимально близким по смыслу, если точного аналога нет.
А за что "Далекую Радугу" "Перегрузками" обозвали??? Это ведь даже на проблемы перевода не спишешь...
А за что "Далекую Радугу" "Перегрузками" обозвали???
У Стругацких есть хоть одна вещь с точно переведенным названием? Или его меняли у каждой?
"- Ну, товарищи, этого даже я не понимаю", - говоря словами Саула из "Попытки к бегству".
Известно, что ЖвМ сначала назывался "Стояли звери около двери", название было сменено под давлением цензуры. Какой вариант удачнее?
Эх, интересно бы почитать этот перевод.