Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Уредактировали наши местные тополя до состояния телеграфных столбов, а мне неожиданно пришли на ум вязы. Которых я лично не знаю.

Но в литературе (Старый Вяз, да, я знаю, что в оригинале он Ива..., "Дуб, терновник и ясень" - "Вяз, коварный злодей, не любит людей,
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет." - а в оригинале Ellum, интересно, что такое? Словарь не в курсе... вариант elm - вяз, что ли... Наверное, и еще где-нибудь есть) именно у вяза образ такой... странный. Интересно, он правда ломкий такой? Я только про тополя такое слышала (и видела). И почему Willow стало Вязом? А не чем-нибудь еще? Откуда у вяза такой... зловещий оттенок?

@музыка: Ниэннах - Рассказ придворного менестреля

@настроение: испуганное

@темы: Английский язык, Местное, Растения

Комментарии
15.02.2014 в 15:10

Все люди такие разные, один я одинаковый.
А что это за стихотворение, кто автор?

Насчет вяза: по сведениям из интернета, древесина у него крепкая, ветки не отличаются какой-то особой хрупкостью; а вот у одного из видов ивы, который так и называется "ива ломкая" (она же "ракита") ветки как раз сравнительно непрочно держатся на стволе. Так что иву при переводе просто заменили подходящим для стихотворного размера другим деревом, а описание ее свойств менять не стали, решив, что читатель все равно в свойствах разных деревьев не разбирается, ему что ива, что вяз.))

в оригинале Ellum
Загадка!:nope: Латинское название ивы - Salix (английские, в зависимости от вида - willow, sallow, osier) - то есть ничего общего с ellum; вяза - Ulmus (английское - elm).
16.02.2014 в 14:09

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, Киплинг, "A Tree Song", она же "Oak, Ash and Thorn".

И там именно этот загадочный ellum. Я еще могу предположить, что это "латинизированное" elm или "местно-диалектизированное" оно же...

Как хорошо, что я не знаю, как выглядит ракита!
16.02.2014 в 14:38

Все люди такие разные, один я одинаковый.
silent-gluk,
а-а, знаю это стихотворение, но никогда не видела его переводы, так что не опознала по цитате.

Порывшись в Интернете, нашла комментарии к этому стихотворению (notes by Donald Mackenzie and Philip Holberton, 2011 г.), и вот что относится к интересующему нас дереву, которое, очевидно, все-таки вяз - elm; и ветки с него и правда падают внезапно:

[Verse 4, line 1] Ellum she hateth mankind, and waiteth

Stands of lofty elm trees were a familiar sight in the English countryside in Kipling's day, though since the early years of the twentieth century they have been tragically devastated by Dutch Elm disease.
For the tendency of elm branches to fall unexpectedly, see “An Habitation Enforced” (Actions and Reactions p. 20, line 24), where Mrs Betts, talking of the death of old Iggulden, says: “They come down like ellum-branches in still weather. No warnin’ at all.”
17.02.2014 в 01:36

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, спасибо! Удивительно... И, кажется, жалеть вязы я не буду. Хотя с ними и незнакома.