Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот у Ле Гуин есть повесть "Слово для "леса" и "мира" одно". Так в оригинале она "The Word For World is Forest". Сами видите, сколько там аллитераций. И вот как перевести название - сохраняя аллитерации, сохраняя этот "перелив слов" - одно-в-другое-в-третье??? Я бы не взялась.

Хорошо, что я не переводчик!..

@музыка: Иллет - Марш феанорингов

@настроение: испуганное

@темы: Английский язык, Переводы, Ле Гуин, Фантастика, Книги

Комментарии
04.10.2013 в 09:48

Я пыталась - в одной из старых статей. Мой вариант был "Имя мира - лес".
05.10.2013 в 00:55

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Grissel, хороший вариант! Во всяком случае, аллитераций там больше...
05.10.2013 в 09:23

silent-gluk, я когда-то пыталась читать Ле Гуин в оригинале, и меня реально обломало. У нее весьма сложный язык, и присяжный переводчик ( Тогоева) его увы, совсем не чувствует.
06.10.2013 в 04:14

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Grissel, я только "Обездоленных" с большой голодухи как-то прочитала... И даже что-то поняла.