Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Поскольку эта неделя посвящена втягиванию хвостов (есть что-то несправедливое в том, что поездка - всего 4 дня, а хвосты втягивать - неделю), сегодня мы смотрим на переводное издание (а не на очередной том Собрания Сочинений). Попутно можно обсудить, почему Славин стал Жераром.
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/2960963/2960963_600.jpg)
Это вот обложка, как не трудно видеть.
Еще чуть-чуть картинок
А все вместе у нас получается что?
Strugatzki A. Les revenants des etoiles / Strugatzki Arcadi, Strugatzki Boris; Trad. par P.Mazel. - Paris: Hachette, 1963. - 226 p. - (Le rayon fantastique, 120). - Фр. яз. - Загл. ориг.: Возвращение (Полдень, 22-й век).
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/2960963/2960963_600.jpg)
Это вот обложка, как не трудно видеть.
Еще чуть-чуть картинок
А все вместе у нас получается что?
Strugatzki A. Les revenants des etoiles / Strugatzki Arcadi, Strugatzki Boris; Trad. par P.Mazel. - Paris: Hachette, 1963. - 226 p. - (Le rayon fantastique, 120). - Фр. яз. - Загл. ориг.: Возвращение (Полдень, 22-й век).
может, закупали через Польшу и переводили с польского, а не с русского?
Revenant (в устаревшем значении) - "возвращающийся на землю"; то есть название во французском варианте получается почти как у Ст. Лема - "Возвращающиеся на Землю со звезд".
Но зачем???
Да и не было публикации на польском к 1963 году.
Кстати, публикации не было, а был ли перевод?