среда, 11 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
вторник, 10 мая 2016
понедельник, 09 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
воскресенье, 08 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. Португальское.

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. - Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. - 240 p. - (Ficcao cientifica. FC 243). - ISBN 972-1-04650-7. - Порт. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.
Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю - правда, когда-то учила испанский)...
Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) - уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..
Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке - хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores - Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..
ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. - Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. - 240 p. - (Ficcao cientifica. FC 243). - ISBN 972-1-04650-7. - Порт. яз. - Загл. ориг.: Обитаемый остров.
Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю - правда, когда-то учила испанский)...
Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) - уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..
Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке - хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores - Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..
ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???
суббота, 07 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
пятница, 06 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
четверг, 05 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
среда, 04 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
вторник, 03 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вышел уже восьмой (только представьте!) том Полного Собрания Сочинений Стругацких.
В этом заходе нашему вниманию предлагаются: "Понедельник начинается в субботу" и "Хищные вещи века" (естественно, с вариантами и комментариями; в представлении не нуждаются); публицистика (в т.ч. не публиковавшиеся ранее рецензии на книги... что-то даже захотелось почитать); переписка; записные книжки и дневники (ну какое же ПСС без них!).
Существует том (как и остальные 7, увы) пока только в электронном виде. Зато в разных форматах.
Купить можно здесь - litgraf.com/eshop.html?shop=10 , а там видно.
В этом заходе нашему вниманию предлагаются: "Понедельник начинается в субботу" и "Хищные вещи века" (естественно, с вариантами и комментариями; в представлении не нуждаются); публицистика (в т.ч. не публиковавшиеся ранее рецензии на книги... что-то даже захотелось почитать); переписка; записные книжки и дневники (ну какое же ПСС без них!).
Существует том (как и остальные 7, увы) пока только в электронном виде. Зато в разных форматах.
Купить можно здесь - litgraf.com/eshop.html?shop=10 , а там видно.
понедельник, 02 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...которые готовы родного отца своего назвать осьминогом...
Но есть люди, которые _говорят_ то, что ты _думаешь_. Применительно ко мне - уж лучше бы осьминогом... да хоть миногой...
Но ведь правду говорят, что хуже всего.
Действительно, нам не надо столько посуды, к примеру. Когда-то, действительно же, и нас было больше, и гости бывали... Но Мышь раздражает забитый (ненужной?) посудой шкаф. А меня... Меня, во-первых, огорчает, что у нас перестали бывать гости (все правильно и объективно, но все же очень жаль), а во-вторых, пугает (чуть ли не до истерики) тот факт, что, действительно, мы - последние. Есть, конечно, Уэцкие и т.д., что радует и хоть как-то утешает. Но все равно - не думаю, что наша ветвь заслуживает _такого_ конца. Его и никто не заслуживает...
Вот поэтому я и пытаюсь сопротивляться выкидыванию посуды. Выкинуть ее - это окончательно признать, что - все. Лучше - в этом плане - не будет. А я не хочу признавать (сказала она и решительно сунула голову в песок).
Но есть люди, которые _говорят_ то, что ты _думаешь_. Применительно ко мне - уж лучше бы осьминогом... да хоть миногой...
Но ведь правду говорят, что хуже всего.
Действительно, нам не надо столько посуды, к примеру. Когда-то, действительно же, и нас было больше, и гости бывали... Но Мышь раздражает забитый (ненужной?) посудой шкаф. А меня... Меня, во-первых, огорчает, что у нас перестали бывать гости (все правильно и объективно, но все же очень жаль), а во-вторых, пугает (чуть ли не до истерики) тот факт, что, действительно, мы - последние. Есть, конечно, Уэцкие и т.д., что радует и хоть как-то утешает. Но все равно - не думаю, что наша ветвь заслуживает _такого_ конца. Его и никто не заслуживает...
Вот поэтому я и пытаюсь сопротивляться выкидыванию посуды. Выкинуть ее - это окончательно признать, что - все. Лучше - в этом плане - не будет. А я не хочу признавать (сказала она и решительно сунула голову в песок).
воскресенье, 01 мая 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. Болгарское.

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Стругацки А. Хищните вещи на века: Роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Бърдарска; Предговор А.Мелконян; Рис. Т.Алексиева; Библиотечно оформление Б.Мавродинов и Ж.Алексиев. - Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1987. - 232 с. - (Б-ка Галактика). - Болг. яз. - Загл. ориг.: Хищные вещи века.
Содерж.:
"Главното е на Земята" / А.Мелконян. - С.5-9.
Хищните вещи на века. С.11-229.
Что можно сказать о переводе, учитывая, что болгарского я так и не знаю, а из-за кириллицы не было даже необходимости что-то делать с именами собственными?..
За основу взят вариант 1965 года
Рыбари - "риболовците" (подозреваю падеж). Рыбарь - риболовец. Но рыбарят - рибарят. Ляпник - цапник (соответственно, цапва и цапило). Перш - гнусник. Грустецы - скръбници. Чушики - трънки. Растопырочка - отворенката. Дрожка - транси.
Имеются примечания, объясняющие, что такое софиты, бамперы, скаты (которые рыбы), кариатиды, циклопические строения, гетеродин, трихины

Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Стругацки А. Хищните вещи на века: Роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Бърдарска; Предговор А.Мелконян; Рис. Т.Алексиева; Библиотечно оформление Б.Мавродинов и Ж.Алексиев. - Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1987. - 232 с. - (Б-ка Галактика). - Болг. яз. - Загл. ориг.: Хищные вещи века.
Содерж.:
"Главното е на Земята" / А.Мелконян. - С.5-9.
Хищните вещи на века. С.11-229.
Что можно сказать о переводе, учитывая, что болгарского я так и не знаю, а из-за кириллицы не было даже необходимости что-то делать с именами собственными?..
За основу взят вариант 1965 года
Рыбари - "риболовците" (подозреваю падеж). Рыбарь - риболовец. Но рыбарят - рибарят. Ляпник - цапник (соответственно, цапва и цапило). Перш - гнусник. Грустецы - скръбници. Чушики - трънки. Растопырочка - отворенката. Дрожка - транси.
Имеются примечания, объясняющие, что такое софиты, бамперы, скаты (которые рыбы), кариатиды, циклопические строения, гетеродин, трихины
суббота, 30 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Кажется, из-за них куда больше народу узнает про что-то запретное. Впрочем, похоже, что зачастую оно запретное так... "по букве".
Кстати, интересно, тот знаменитый пост, из-за которого блокировали Дримвайдс в прошлый раз, в конце концов удалили или как?..
Кстати, интересно, тот знаменитый пост, из-за которого блокировали Дримвайдс в прошлый раз, в конце концов удалили или как?..
пятница, 29 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Соломон Гершкович (Григорьевич) Геерман, родом из Ровно. Прабабушка (жена его, в смысле) звала его Семой (ну или, как вариант, ровно в тот же день умер и некий Сема, каковую дату прабабушка сочла нужным занести в свою записную книжку).
1896.02.27 - 1968.04.29.
К сожалению, я практически ничего не знаю о нем. Только то, что было в автобиографии, и ту я не умею читать "между строк"...
И традиционные фотографии.

Вот его (гипотетически) фотография. Поскольку она подписана "Это папа" и сделана в Ровно - полагаю, что это все-таки он.
Еще фотографии и автобиография
Жаль, что о нем известно так мало...
1896.02.27 - 1968.04.29.
К сожалению, я практически ничего не знаю о нем. Только то, что было в автобиографии, и ту я не умею читать "между строк"...
И традиционные фотографии.

Вот его (гипотетически) фотография. Поскольку она подписана "Это папа" и сделана в Ровно - полагаю, что это все-таки он.
Еще фотографии и автобиография
Жаль, что о нем известно так мало...
четверг, 28 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Знакомому написали:
читать дальше
Если кого заинтересовало - просьба обращаться по е-мейлу kibervor(лягушка)yandex.ru (Кирилл Берендеев).
Наш клуб [Astra Nova] недавно выпустил сборник "Творцы и боги" второй в серии "Созвездие Эдиты". Состав интересный, да и тексты подавно. А у меня осталось несколько штук, которые вот хорошо бы пристроить в хорошие руки. Книжка по 250 руб, то бишь по себестоимости.
читать дальше
Если кого заинтересовало - просьба обращаться по е-мейлу kibervor(лягушка)yandex.ru (Кирилл Берендеев).
среда, 27 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
вторник, 26 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Укладываю я тут кукол, мебель и т.д. постепенно в сумку для последующего вывоза. И вот дошла я до бывшей детской. С куклами-то просто, кого в сумку, кого в сервант. А вот с мебелью... Там такие очаровательные двухэтажные кроватки! С ящичками, столиками, полочками... Вот такого - www.ebay.com/itm/Dolls-House-Miniature-Teen-Bed... - типа. Не уверена, что во мне есть силы, чтобы с ними расстаться.
Ну, думаю, оставлю - поселю там милимок. Для амигат уже маловато, а милимкам сойдет, хотя и тесновато.
А там и книжки, и всякая мелочь...
И тут мне вдруг вспомнилось, как кто-то из переселенцев конца 1940-х годов говорил, что, мол, как он был потрясен заботливостью властей: заселялся он с семьей в сельский дом, а там не только посуда и прочая утварь, там даже погремушки...
Кажется, лучше все же с этой прелестью расстаться.
Ну, думаю, оставлю - поселю там милимок. Для амигат уже маловато, а милимкам сойдет, хотя и тесновато.
А там и книжки, и всякая мелочь...
И тут мне вдруг вспомнилось, как кто-то из переселенцев конца 1940-х годов говорил, что, мол, как он был потрясен заботливостью властей: заселялся он с семьей в сельский дом, а там не только посуда и прочая утварь, там даже погремушки...
Кажется, лучше все же с этой прелестью расстаться.
понедельник, 25 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
воскресенье, 24 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. На этот раз польское. В его честь даже пытались навести порядок...

Это вот обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. - Warszawa: Czytelink, 1983. - 2 Wyd. - 272 s. - (Seria Fantastyczno-naukowa). - 50230 egz. - Подп. в печ. 16.08.1982. - ISBN 83-07-00750-X.
Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.
Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.
Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...
"Варианты" имен приводятся (Anka - Aneczka, к примеру, Anton - Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес - Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани - ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор - don Condor, дон Капада - don Capada. А вот Цупик - Cupik, хотя Цурэн - Zuren. А Кира - Kira, да и отец Кин - ojciec Kin. Tafnat - обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут - так. Дон Гуг - don Hug (а Гаук - Hauk, хотя Гур - Gur). Дона - donna (Okana и т.д.). Церковь - в плане церкви как института - переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир - Kissenski (а не, скажем, Kissensky - прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден - Swiety Zakon.
А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...

Это вот обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. - Warszawa: Czytelink, 1983. - 2 Wyd. - 272 s. - (Seria Fantastyczno-naukowa). - 50230 egz. - Подп. в печ. 16.08.1982. - ISBN 83-07-00750-X.
Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.
Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.
Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...
"Варианты" имен приводятся (Anka - Aneczka, к примеру, Anton - Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес - Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани - ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор - don Condor, дон Капада - don Capada. А вот Цупик - Cupik, хотя Цурэн - Zuren. А Кира - Kira, да и отец Кин - ojciec Kin. Tafnat - обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут - так. Дон Гуг - don Hug (а Гаук - Hauk, хотя Гур - Gur). Дона - donna (Okana и т.д.). Церковь - в плане церкви как института - переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир - Kissenski (а не, скажем, Kissensky - прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден - Swiety Zakon.
А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами очередное издание. На этот раз польское. В его честь даже пытались навести порядок...

Это вот обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. - Warszawa: Czytelink, 1983. - 2 Wyd. - 272 s. - (Seria Fantastyczno-naukowa). - 50230 egz. - Подп. в печ. 16.08.1982. - ISBN 83-07-00750-X.
Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.
Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.
Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...
"Варианты" имен приводятся (Anka - Aneczka, к примеру, Anton - Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес - Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани - ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор - don Condor, дон Капада - don Capada. А вот Цупик - Cupik, хотя Цурэн - Zuren. А Кира - Kira, да и отец Кин - ojciec Kin. Tafnat - обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут - так. Дон Гуг - don Hug (а Гаук - Hauk, хотя Гур - Gur). Дона - donna (Okana и т.д.). Церковь - в плане церкви как института - переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир - Kissenski (а не, скажем, Kissensky - прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден - Swiety Zakon.
А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...

Это вот обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugackij A. Trudno byc bogiem; Drigi najazd Marsjan / Strugackij A., Strugackij B.; Tlum. I.Piotrowska; Okladke i karte tytulowa projektowal J.Bokiewicz. - Warszawa: Czytelink, 1983. - 2 Wyd. - 272 s. - (Seria Fantastyczno-naukowa). - 50230 egz. - Подп. в печ. 16.08.1982. - ISBN 83-07-00750-X.
Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-185.
Drugi najazd Marsjan. S. 187-270.
Что можно сказать о переводах?.. Учитывая, что польский я учила, но _очень_ давно... и неправда...
"Варианты" имен приводятся (Anka - Aneczka, к примеру, Anton - Tolek, между прочим), но без объяснений. Икающий лес - Czkajacy Las. А Бина (которая пышка) стала Chalka (maslana buleczka). Отец Кабани - ojciec Cabani (интересно, почему так?). Аналогично и дон Кондор - don Condor, дон Капада - don Capada. А вот Цупик - Cupik, хотя Цурэн - Zuren. А Кира - Kira, да и отец Кин - ojciec Kin. Tafnat - обычно именно эта фамилия записывается весьма разнообразно, так тут - так. Дон Гуг - don Hug (а Гаук - Hauk, хотя Гур - Gur). Дона - donna (Okana и т.д.). Церковь - в плане церкви как института - переводится как kosciol. Интересно, так правда положено?.. Интересно также, почему Багир - Kissenski (а не, скажем, Kissensky - прилагательные чаще ж так оканчиваются?). Хотя, с другой стороны, и Arkanarski же... Святой Орден - Swiety Zakon.
А вот о "Втором нашествии марсиан" и того сказать не получается, потому что имена там древнегреческие, переводятся традиционно... Только вот Marateny у меня вызывают подозрение. Может, зря...
суббота, 23 апреля 2016
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...в Сашке с Витькой, так это то, что они _не ударят_. Не физически, я имею в виду...
Но когда ты осознаешь, что тебя вот-вот заставят _выбирать_... А по сути - уже заставили. И ты опять предаешь либо одного, либо другого. Так вот, только и спасает, что вцепиться в Сашку или в Витьку. Или в обоих.
Может быть, когда-нибудь я наберусь храбрости сказать. Если не Мыши - что мне очень больно от такого ее отношения к кировскому другу, то хотя бы ему - что, может, лучше бы ему не комментировать у Ка-Мыши?..
Хотя что от этого _изменится_? По сути? Ничего, в том-то и проблема... А еще большая проблема в том, что измениться оно просто не может.
Но когда ты осознаешь, что тебя вот-вот заставят _выбирать_... А по сути - уже заставили. И ты опять предаешь либо одного, либо другого. Так вот, только и спасает, что вцепиться в Сашку или в Витьку. Или в обоих.
Может быть, когда-нибудь я наберусь храбрости сказать. Если не Мыши - что мне очень больно от такого ее отношения к кировскому другу, то хотя бы ему - что, может, лучше бы ему не комментировать у Ка-Мыши?..
Хотя что от этого _изменится_? По сути? Ничего, в том-то и проблема... А еще большая проблема в том, что измениться оно просто не может.