Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А значит - очередная фотография. Желающие могут поискать птичку (мне удалось, хотя не с первого захода; вероятно, птичку глюк и имел в виду, когда фотографировал) и определить ее вид (без шансов - для меня, во всяком случае).
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот скажите, если при посадке в поезд (дальнего следования) что-то роняешь на пути (в щель между платформой и вагоном, платформа высокая) - то что делать? К кому идти и просить, чтобы достали?..
Бонусный вопрос: если нечто было уронено на пути Московского вокзала Петербурга днем пятницы, а сейчас, как легко заметить, ночь понедельника, и уронивший уже в Москве - воссоединиться с уроненным никаких шансов?.. Или все-таки как-то можно?..
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А ведь Великий Драматург оказался-таки прав.... И что же, получается, что все зря - и спектакль (где подчеркивалось, что он не прав), и смерть Тритана?... То есть не то что зря, а... как теория Птолемея (?) со всеми позже добавленными эпициклами: очень красиво, очень сложно, наблюдениям соответствует - да вот исходит из неверной посылки...
Любопытный момент: сколько бы Кович не говорил, что сааг сарну узнать не способен - именно на отрицании самой этой идеи и построен (да и замышлен) спектакль, сколько бы он ни "редактировал классика" - прав оказывается не он.
Иногда хочется верить, что то же самое можно было бы отнести к многочисленным "продолжателям" и "ниспровергателям"...
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Залезла - по чистой случайности, не в ту закладку ткнула - на сайт Интерпресскона. А там уже и фотография, и траурная рамочка...
Так вот и поймешь все преимущества, скажем, сайта некоего журнала, где последняя новость - анонс мартовского номера за этот год, а то, что названо "Новостями" - вообще за 2009 (правда, даже в этом случае первая новость - печальная).
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Но когда я вернулась с Зиланта, мне показалось, что кто-то в нашем дворе повторил сцену из "Обрывистых берегов" Лазутина (с выбрасыванием диссертации в окно). Только мало что выбросил, так еще и подрал листы.
Но ближайшее рассмотрение показало, что не листы, а листья, и не подрал, а уронил. Это осина облиняла.
Когда-то я использовала листья осины (они такие пушистые...) в поделках из природных материалов. Человечки - из желудей, мебель - из пластилина и "чего попало", а вот одеяла - из осиновых листьев... (И самое сложное - было утранспортировать эту поделку в школу - она все время норовила саморазобраться).
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И я вам показываю прошлогоднюю березу на фоне... ладно, пусть будет просто на фоне облаков. Хотя "автор пытался иметь в виду" не то закат, не то рассвет.
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И опять я цитирую Симонова:
МАЛЬЧИК
Когда твоя тяжелая машина Пошла к земле, ломаясь и гремя, И черный столб взбешенного бензина Поднялся над кабиною стоймя, Сжимая руль в огне последней вспышки, Разбитый и притиснутый к земле, Конечно, ты не думал о мальчишке, Который жил в Клину или Орле; Как ты, не знавший головокруженья, Как ты, он был упрям, драчлив и смел, И самое прямое отношенье К тебе, в тот день погибшему, имел.
Пятнадцать лет он медленно и твердо Лез в небеса, упрямо сжав штурвал, И все тобой не взятые рекорды Он дерзкою рукой завоевал. Когда его тяжелая машина Перед посадкой встала на дыбы И, как жестянка, сплющилась кабина, Задев за телеграфные столбы, Сжимая руль в огне последней вспышки, Придавленный к обугленной траве, Он тоже не подумал о мальчишке, Который рос в Чите или в Москве…
Когда ужо известно, что в газетах Назавтра будет черная кайма, Мне хочется, поднявшись до рассвета, Врываться в незнакомые дома, Искать ту неизвестную квартиру, Где спит, уже витая в облаках, Мальчишка – рыжий маленький задира, Весь в ссадинах, веснушках, синяках.
Несомненно, придут новые. Но они будут (или есть?) - _не теми_. Лучше ли, хуже ли - другой вопрос. Но _не теми_. Придет и новое поколение, для которых уже они, другие, "будут всегда". А нам... "нам остались наши мысли - свет и воздух". И книги, да.
Ладно еще я, но вот каково остальным... родным, близким... группе "Людены", в конце концов...
И очень жаль Ка-Мышь. У меня в жизни чудо _было_. Ей же досталась только надежда. Ставшая совсем несбыточной...
А что до меня - то я думаю, что Э.Раткевич не совсем была права, когда писала в "Рукояти меча" про восхищение и жажду преклонения (в смысле чтобы самому преклоняться перед кем-то). То есть, может, оно и бывает связано (всяко ж бывает)... Но чаще, опять же, мне кажется, даже жажда преклонения с "мечтами о чужой возвышенной судьбе" как-то не сочетается. Впрочем, если она и права - какая теперь разница...
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным цветом выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова, а глючьих тут нет вообще.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава четвертая.
Я купил позавчерашнюю «Правду», выпил газированной воды... Ich kaufte die vorgestrige „Prawda", das jungste erhaltliche Exemplar, trank ein Glas Sodawasser.... Я купил позавчерашнюю «Правду», самый свежий имеющийся экземпляр, выпил стакан газированной воды... (Здесь совершенно непонятно почему уточняется, что позавчерашняя «Правда» была самым свежим экземпляром.) [А это Бухнер специально объяснил для немецких читателей, чтобы не недоумевали. Не думаю, чтобы где-то в Германии можно было бы так просто купить вчерашнюю газету, не говоря уж о позавчерашней. По-моему, зря объяснил, но это все-таки чуть ли не единственное его изобретение, при котором он ну хоть что-нибудь думал.]
...получил копейку сдачи и купил в соседнем ларьке коробок спичек. Eine Kopeke hatte ich zuruckbekommen, und fur die kaufte ich mir im Laden nebenan eine Schachtel Streichholzer und Zigaretten. Я получил копейку сдачи и на нее купил себе в соседнем ларьке коробок спичек и сигареты. (Вот это деньги были!!! На копейку и коробок спичек, и сигареты. О, времена благословенные, где вы?!!!!)
... позвонил куда-то с целью уточнить стоимость ирисок и примусного ершика,.. ... erkundigte sich weiss Gott wo telefonisch um den Preis einer Papierrose und eines Reinigungsgerats... ... справился бог знает где по телефону о цене бумажной розы и чистительного устройства... [Тут, кстати, другой пример для того, что Бухнер и немецким-то не владеет. Не только немцы, но и все известные мне австрийцы писали бы «nach den Preis» (о цене), хотя не исключаю возможности, что в задней части какой-то долины Альп можно сказать и по-бухнерски «um den Preis» (за цену).]
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы все еще продолжаем. Напоминаю, что красным шрифтом - комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава третья.
Я принес записную книжку и цанговый карандаш. Neben dem Telefon lag ein Notizbuch und Schreibgerat vom Format eines Bassgeigenbogens. Рядом с телефоном лежала записная книжка и карандаш размером со смычок от контрабаса.
«Вий! Ха Эм Вий.» «Не понимаю.» „Versteh` ich nicht. Meinen Sie das teuflische Kerlchen aus dem russischen Volksmarchen?" «Не понимаю. Вы имеете ввиду то сатанинское создание из русских народных сказок?»
... сильно окая сказала щука... ... sagte der Hecht mit einem ausgeprдgt sudlichen Akzent... ... сказала щука с явным южным акцентом... (Слюшай, дарагой, какой-такой южьный аксент, да? Мэсные ми, мэсные.)
На последней реформе-та как погорела, а? То-то! А екатериновками? Сундуки оклеивала! А керенками-та, керенками! Ведь печку топила керенками... Bald ist die Truhe voll mit Goldstucken... Aber du wirst selber auch bald in der Truhe sein... Скоро сундук будет полон золота... Но ты и сама скоро окажешься в сундуке...
Защемляет он мне чем-то плавник и бросает обратно в реку. ... hangt mir so einen Schwimmer an und wirft mich in den Fluss zuruck. ... цепляет мне какой-то поплавок и бросает обратно в реку.
... и выставила плавник, схваченный у основания металлическим зажимом. ... und zeigte mir seinen metallisch blinkenden Anhanger. ... и показывает мне свою металлически поблескивающую подвеску.
«Старухе не говори - с плавником оторвет...» „Sag bloss der Alten kein Wort. Denn wenn sie von dem Anhanger erfahrt, wird sie gleich das zehnfache fur mich haben wollen..." «Старухе не говори – если она узнает о подвеске, то сразу станет за меня в десять раз больше просить.»
«Какое там от старости! Молодая была, крепкая...» „Ach was, Altersschwache! Jung war der, und kraftig wie ein Hai..." «Какое там от старости! Молодой был, крепкий как акула...» (Здесь следует отметить, что Золотая рыбка у г-на Бухнера – существо мужского полу (хотя слово «рыбка» в немецком языке относится к среднему роду), отчего фраза эта кажется еще более забавной.)
... моих любимых джинсов, исполосованных «молниями»,... ... meiner heissgeliebten Jeans, auf denen einige grelle Streifen wie Blitze auf und ab fuhren,.. ... моих любимых джинсов, на которых яркие полоски как молнии скакали вверх-вниз... (По всей видимости название застежек-молний переводчик воспринял слишком буквально, а остальное просто дофантазировал.)
По мостовой шел человек с детскими флажками в руках. Mitten auf der breiten Fahrbahn ging ein Mann mit einem Babyflaschchen in den Handen. Посреди широкой мостовой шел человек с детской бутылочкой в руках. (Феноменально!)
«Ну, что, мол, надлежит погасить задолженность с одна тысяча семьсот...» „Nun, konnte ja sein, dass die Beitrage ermssigt werden ..." «Ну, что, мол, взносы будут понижены...»
...гостиница «Студеное море»... Das Hotel „Zum Roten Adler"... ...гостиница «У красного орла»...
Не занятые разговорами люди пристально разглядывали мои джинсы, и я радовался, что сзади у меня имеет место профессиональное пятно – позавчера я очень удачно сел на шприц с солидолом. Einige Gaste, die gerade nichts Besseres zu tun hatten, musterten aufmerksam meine Jeans, und ich war jetzt froh daruber, dass ich mich gestern im Labor in eine stark farbende Tinktur gesetzt hatte. Auf meinem Hinterteil prangte namlich ein blitzblauer Fleck. Некоторые посетители, заняться которым было нечем, пристально разглядывали мои джинсы, и я радовался тому, что вчера в лаборатории уселся в какой-то сильно красящий раствор. Сзади у меня красовалось яркое синее пятно. (Даже если не обращать внимания на то, что «сильно красящий раствор», который вряд ли мог иметь отношение к профессиональным шоферским пятнам, и солидол – вещи разные, то «вчера в лаборатории» при том, что Привалов уже четыре дня в пути и спит в спальном мешке, кажется несколько странным.)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы продолжаем. Напоминаю, что красным выделены комментарии Э.Симона, зеленым - Д.Макарова.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
Глава вторая.
«Не хрипи, - шептал раздраженный... „Hur auf zu schnarchen", flusterte die gereizte Stimme... «Не храпи, - шептал раздраженный... читать дальше
Потрескивали половицы, что-то хрустело и шелестело в углах. Die Kokosmatten begannen zu knistern, und aus den Ecken drang ein Rascheln und Kratzen. Кокосовые циновки начали хрустеть, а из углов послышался шелест и царапание. (По всей видимости г-н Бухнер перепутал половицы с половиками, которые он страницей раньше перевел как «кокосовые циновки»)
От рухляди пахло псиной. Der Lumpenhaufen stromte einen Geruch von Mottenpulver aus. От рухляди пахло нафталином. [Вообще-то у Б. более специфическое слово: не вообще рухлядь, а «куча лохмотьев».]
Панель управления цвета заварного крема. Das Schaltbrett hat die Farbe einer Huhnercreme. Панель управления цвета куриного крем-супа. (Я не специалист в кулинарии, но, по-моему, крем-суп из курицы несколько отличается и по цвету, и по вкусу от крема заварного.)
«Эх ты, жениться надо!...» „Ach, hor mir auf! Ich glaub, fьr mich wirdґs jetzt bald Zeit, zu heiraten ..." «Ах, перестань! Я полагаю – для меня подходит время жениться...»
Как сейчас помню: к маленьким бифштексам. Wenn ich mich genau erinnere – zu kleinen faschierten Laibchen. Как сейчас помню: к маленьким тефтелям.
.., удовлетворенно цыкали зубом. ... und zufrieden mit der Zunge geschnalzt. .., удовлетворенно щелкали языком. [Тут, правда, дело сложнее – не исключаю, что я тоже перевел бы неправильно (но не так уж неправильно). Помню, что, читая по-русски «Понедельник», я так и не понял, что же он делает зубом. В словарях «цыкать» переводиться как «anschnauzen»: орать на кого-то. Непонятно, как это можно делать зубом. А вдруг немцы просто не цыкают зубом? Надо было бы посмотреть немецкие переводы сказок про Бабу-Ягу. Или попросить русского цыкать зубом.]
«Тинктура экс витро антимонии, - провозгласил вдруг голос. Я вздрогнул. – Магифтериум антимон ангелий салаэ. Бафилии олеум витри антимонии алекситериум антимониалэ!...» „Tinktura ex quidro antimonii", verkundete plotzlich eine andere Stimme. Ich fuhr zusammen. „Lirum larum lapidarum, quasalberium qua et qua. Pro et antimonium, oleum ex stinkenbrunn, musli in harmonium!" (Как видно – здесь совершенно иной латинский текст, причем со странными вкраплениями немецкого.) [Да нет, тут не другой латинский текст, просто полная и нарочная бессмыслица. И у Бухнера это «другой голос».]
... в увлекательной книге В. В. Битнера «Верить или не верить?»... ... in dem sehr anregenden Buch von V. V. Viteurs „Aberglauben leicht gemacht"... (Странно, почему Битнер – вполне легкопереводимая фамилия – вдруг превратился во что-то непроизносимо французское.) [Изменилось также название книги, на манеру самоучителя: «Доступное суеверие».]
В прошлом сне это был третий том «Хождений по мукам»,... Im vorigen Traum war es „Der Leidensweg der Gottesmutter"... В прошлом сне это был «Путь страданий богоматери»... (Странно, откуда в этой книге мог бы взяться Махно с ананасами и французским паштетом.) [Да просто Бухнер, по образованию, пожалуй, славист-филолог, ни разу в жизни не слышал о существовании такой книги «Хождение по мукам»...]
«П. И. Карпов Творчество душевнобольных...» „P. I. Kartl: Das Schaffen der Geisteskranken...." ( Карпов почему-то стал Картл.)
По этой дороге даже осенью можно проехать. (В переводе отсутствует.)
Здесь – пожалуй, но вот от Коробца – грунтовая. Hier geht es ja noch an. Aber bei Korobec versinkt man in Schlamm. Здесь – пожалуй, но вот у Коробца можно утонуть в грязи.
«Мерлин говорит.» „Merlin ... und er sollte es ja wissen." «Мерлин... он же должен это знать.»
Фабрика Клары Цеткин. Fabrikat LSM. Изделие ЛСМ. (Мелочь, конечно. Но совершенно непонятная.)
Они идут берегом... Sie sind das Ufer entlanggefahren... Они поехали вдоль берега...
Не всякий поехал бы по такой дороге на своей машине. Ich wurde mir`s dreimal uberlegen, auf einer solchen Strasse mit meinem Auto zu fahren. Я бы трижды подумал, прежде чем поехал бы по такой дороге на своей машине.
От добра добра не ищут. Klingt nicht schlecht. Звучит неплохо.
Вот на второй день и поговорим. Also morgen sprechen wir noch daruber. Ну так завтра мы об этом и поговорим.
Програмисты – народ дефицитный, избаловались, а нам нужен небалованный. Im allgemeinen sind die Herren Programmierer ein verwцhntes Volk. Und defizitдr noch dazu. So eine Primadonna brauchen wir nicht. Wir brauchen einen, dem der Kopf noch grade auf den Schultern sitzt. В общем господа программисты – народ разбалованный. И дефицитный к тому же. Подобная примадонна нам ни к чему. Нам нужен такой, у которого голова на плечах.
Бэ – доброволец... b) nicht nach Uberstunden fragt... б) не спрашивает насчет сверхурочной работы...
«А как насчет крылышек? – спросил я. – Или, скажем, сияния вокруг головы? Один на тысячу!» - « А нам всего-то один и нужен», - сказал горбоносый. «А если их всего девятьсот?» - «Согласны на девять десятых». „Und wie steht`s mit Flьgeln", fragte ich, „oder mit einem Heiligenschein, zum Beispiel?" „Wenn Sie so was mitbringen – um so besser." « А как насчет крылышек» - спросил я, - « или, например, сияния вокруг головы?» « Если вы прихватите что-то подобное с собой – то тем лучше.»
Не полтинник же вам совать,.. Keinen Groschen wird es Sie kosten. Это вам не будет стоить ни гроша.
Номера домов висели над воротами, и цифры были едва заметны на ржавой жести вывесок. Die Hausnummern hingen an rostigen, alten Ketten uber die Eingangstoren, und Wind und Wetter haben die Ziffern schon unleserlich gemacht. Номера домов висели на ржавых старых цепях над воротами и ветер с дождем сделали цифры на них совсем уже нечитаемыми.
За высоченным серым забором дома видно не было. (В переводе отсутствует.)
... как в паровозном депо, на ржавых железных петлях в пуд весом. Wie von einem Eisenbahndepot vielleicht. Wohl einige hundert Kilo hingen da in rostigen Angeln. Похоже как в паровозном депо. По несколько сот килограм висело там на ржавых петлях. [Пуд – примерно 16 кг. Значит, Бухнер тут вес умножил раз на 20 как минимум. А вот в переводе ТББ ухитрился при обратной замене тоже умножить: там он из потраченных на спасение Багира 30 кг золота сделал 30 пудов, т.е. килограммов пятьсот. Умножение раз в 16. Не торгуйся, не скупись ...]
Н. К. Горыныч M. K. Gorynytsch (Здесь Наина Киевна почему-то стала М. К. Скорее всего – банальная опечатка, они в этой книге тоже встречаются.)
- Какой КОТ? – спросил я. – Комитет Оборонной Техники? „Was denn fur ein Kater?" fragte ich. „Wieder eine von diesen Abkurzungen wahrscheinlich ... Komitee fur Abwehrtechnik vielleicht ...?" «Что за кот?» спросил я. «Вероятно, снова одно из этих сокращений... Комитет Оборонной Техники, может быть...?» [Это, собственно, не ошибка. Просто лишнее объяснение для немцев, плюс перевод бездарный. У него получился бы «KAT», а не «KATER».]
..., а слева, посередине лужайки, возвышался колодезный сруб с воротом,... ... und auf der linken Seite stand inmitten einer ordentlichen Pfutze ein holzernes Brunnengehause. ..., а слева, посреди порядочной лужи, возвышался колодезный сруб... (Г-н Бухнер в данном случае перепутал лужу и лужайку.)
... По здорову ли, бабушка, Наина свет Киевна! (В переводе отсутствует.) [Ну и слава богу. Бухнер этого, конечно, не понял совсем, а ежели бы понял, то не знал бы, как переводить. Страшно подумать, что он изобрел бы взамен. Скажем, «По причинам здоровья ли, бабушка Наина, в киевской Руси?» Да нет, не додуматься мне.]
Лицо у нее было темно-коричневое; из сплошной массы морщин выдавался вперед и вниз нос,.. Ihr Gesicht war dunkelbraun wie Bitterschokolade. Aus einer einformigen Masse von Falten ragte eine sehenswerte Nase hervor,.. Ее лицо было темно-коричневым как горький шоколад. Из однообразной массы морщин выдавался вперед достопримечательный нос, ... (А не родственница ли она случайно Арапу Петровичу Ганнибалу?!)
... Здравствуй, батюшка, добро пожаловать!... Gruss dich, Kamerad, herzlich willkommen! Здравствуй, товарищ, добро пожаловать! ( В дальнейшем по тексту «батюшка» переводится как „gnadiger Herr" – «милостивый государь».)
Одета была бабка в ватную безрукавку и черное суконное платье. Sie hatte eine dicke, wattierte armellose Weste und ein knochellanges Baumwollkleid an. Одета она была в толстую ватную безрукавку и длинное хлопчатобумажное платье.
..., а бояться тебе, бриллиантовый, надо человека рыжего, недоброго, а позолоти ручку, яхонтовый... ... furchten aber sollst du nur einen einzigen Menschen, du mein gleissender Brillant, einen unreinen Rothaarigen, dagegen aber weiss ich dir ein Kraut, das holst du um ... ..., а бояться тебе нужно одного-единственного человека, сверкающий ты мой бриллиант, нечистого рыжего, но оттого покажу я тебе одну травку, ты ее соберешь в...
- В запаснике, конечно,... „Im Gastezimmer, naturlich ..." «В гостевой комнате, конечно, ...»
«А ежели он цыкать будет?...» „Und was ist, wenn er auf einmal zu schnarchen anfangt ...?" «А что если он храпеть начнет?...» (В дальнейшем цыканье зубом переводится именно как храп.)
Роман толкнул обитую дерматином дверь,... Roman stiess eine kleine mit Ziegenfellen bespannte Tur auf, ... Роман толкнул маленькую обитую козьими шкурами дверь,...
А расписочку чтобы сейчас же!... Am besten gleich ins Fremdenbuch einschreiben! ... И в книгу регистрации лучше сразу же записать!... (Fremdenbuch – книга регистрации приезжающих в гостинице.)
Пол был выскоблен и покрыт полосатыми половиками. Der Fussboden war frisch gescheuert und mit langsgestreiften Kokoslaufern bedeckt. Пол был свежевыскоблен и покрыт полосатыми кокосовыми циновками.
«Скатерть, инвентарный номер двести сорок пять...» „Teppich, Inventar Nr. 245 ..." «Ковер, инвентарный номер двести сорок пять...»
«Вы еще каждую половицу запишите!...» „Sie werden bald jeden Knopf aufschreiben ...!" «Вы скоро каждую пуговицу записывать станете!...»
Тогда мы еще увидимся. Наша любовь впереди. Dann sehen wir uns ja noch. Erholen Sie sich inzwischen gut! Тогда мы еще увидимся. А пока хорошенько отдохните!
@музыка:
Последнее испытание - Встреча у Летописца
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Какое-то время назад я, поделившись избранными местами из перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом", сказала, что еще в природе есть не менее прекрасный разбор не менее прекрасного не менее его не менее перевода "Понедельника начинается в субботу". Г-да Э.Симон, Д.Макаров и БВИ любезно разрешили мне поделиться этим разбором. (Я там немного поправила опечатки и те самые немецкие буквы с умляутами заменила на буквы без них). И вот наконец - время пришло. Осенне-зимняя депрессия, холодно, мрачно и все такое. Самое подходящее время.
Итак, мы начинаем.
Д.Макаров
Суета вокруг «Понедельника...» Сравнительный анализ перевода Германна Бухнера ( Hermann Buchner )
На правах эпиграфа: «В Научно-исследовательском Институте Волшебства, где шарлатаны изучают проблемы человеческого счастья, задумал один ученый создать счастливого универсального потребителя. Его гомункулус, модель человека полностью удовлетворенного, грозит в скорости проглотить Вселенную... Творчество Аркадия и Бориса Стругацких заняло прочное место в мировой литературе и не только для читателей научной фантастики.» Frankfurter Allgemeine Zeitung
Скажу прямо: прочесть такую вот цитату на обложке хорошо знакомой, с детства любимой книги – было несколько неожиданно. И несколько неприятно. Вот тогда-то и пришла мысль провести сравнение перевода с оригиналом, чтобы понять, отчего же у журналиста известной и солидной газеты, пишущего, по-видимому, регулярные обзоры книжных новинок, сложилось такое странное мнение о «Понедельнике...»
читать дальше Переводить с одного языка на другой, пусть даже и на свой родной, сложно. Еще сложнее делать это так, чтобы книга в переводе ничего не потеряла, осталась такой же интересной, какой ее задумал автор. А это почти то же самое, что написать книгу заново, но уже на другом языке. Для этого нужно, по-моему, как минимум две вещи: знать и чувствовать язык, с которого переводишь, и с любовью относиться к своему делу. Это немного, но и, ой как, немало.
После прочтения «Понедельника...» в переводе, у меня сложилось впечатление, что у господина Бухнера серьезные проблемы как со знанием языка, так и с ответственным отношением к своей работе. [Здесь и далее красным цветом выделены комментарии Эрика Симона. (прим. автора) ----- Позволю себе заметить, что ему полагается обращение не просто «господин», а «доктор». Что он доктор – точно знаю. По какой науке, не могу сказать со стопроцентной уверенностью, но если мне не изменяет память – по славянской филологии. На его совести – переводы ТББ, ПНВС и ОО, один изящнее другого.] Перевод буквально кишит неточностями, порой очень странными и необъяснимыми. То же самое подтвердил и просмотр читательских рецензий именно на этот перевод (существует еще один, сделанный несколько раньше для берлинского издательства «Фольк унд Вельд») на интернет-странице www.amazon.de – очень крупной книготорговой фирмы. Один из таких вот добровольных рецензентов написал, например, что «тому, кому эту книгу порекомендовали русские, не стоит ожидать слишком многого – насколько гениален оригинал, настолько бездарен перевод... книга осталась достаточно милой, но не более того.»
Что ж такого в этом переводе? А ничего особенного. Именно такой результат и стоит ожидать, когда переводчик относится к своему делу с легкомыслием и плохоскрываемой халатностью. За несколько дней я просмотрел обе книги, предложение за предложением, выписывая все попадавшиеся мне на глаза неточности и снабжая их по возможности короткими комментариями. Все переводческие «ляпы» стоило бы условно разделить на три типа: добавления, изъятия и ошибки.
Думаю имело бы смысл коротко пояснить такое разделение.
Итак, тип первый – добавления. Пожалуй, самая безобидная порода «ляпов». И господин Бухнер вставляет что-то от себя как правило для пояснения некоторых моментов повествования, которые были бы (с его точки зрения) сложны для понимания средним западноевропейским читателем. Например, совершенно с потолка взятое предложение о том, что Вий – демоническое существо из русских народных сказок. Или о том, что КОТ – это возможно одно из этих странных сокращений. Или, что Камноедова (фамилия осталась непереведенной, хотя это вполне могло было быть сделано – фамилия-то «говорящая») называют камнеедом. Неточности такого рода не особо влияют на повествование, они лишь делают его чуть более тяжеловесным и неуклюжим. Читая перевод хорошо знакомой книги, как бы спотыкаешься об эти нелепые и не всегда нужные фразы.
Тип второй – изъятия. Самый, пожалуй, неприятный и раздражающий, именно своей нелогичностью и необоснованностью, тип неточностей. Вычеркнуто много. Я бы даже рискнул сказать, что вычеркивали со вкусом. В первой части книги это было не настолько сильно, но во второй и, в особенности, в третьей поработали на славу. Причем из-за того, что из текста часто выкидывались отрывки изобилующие мелкими, забавными и интересными подробностями, складывается ощущение, что господин Бухнер просто не захотел обременять себя возней с этими «мелочами». Обидно, эти мелочи как раз и делают картинку живой, объемной, подвижной, придают какую-то жизненную убедительность и колорит описываемым событиям. А в переводе многих этих подробностей нет. Нет отрывка, в котором Саша сочиняет со Стеллочкой стихи для стенгазеты. Нет описания щитов Джян бен Джяна и Книги Судеб. Нет и большущего куска уже в конце третьей части, в котором собственно и раскрывается загадка биографии и «двуличности» Януса Полуэктовича, а заодно и тайна Тунгусского метеорита. И от этого вся концовка книги совершенно непонятным образом зависает в воздухе. И, кстати, возможно именно поэтому истории связанные с професором Выбегаллой, которые странным образом меньше всего пострадали от такой вот «кастрации», и кажутся читателю, незнакомому с оригиналом, наиболлее яркими, значительными и интересными.
Тип третий – ошибки. Самый распространенный и, возможно, самый забавный сорт «ляпов». Здесь господину Бухнеру, пожалуй, нет равных. На одну из феноменальнейших особенностей этого переводчика обратил когда-то внимание Эрик Симон в своей замечательной статье-анализе переводов «Трудно быть богом». Дело в том, что Бухнер часто вместо одного слова переводит совершенно другое – схожее по звучанию в русском языке, но имеющее абсолютно другое значение. Так лужу он путает с лужайкой, половики с половицами, хрип с храпом, голодного с голым и т.д. Но самая замечательная ошибка такого рода повергла меня просто-таки в благоговейный трепет перед мощью человеческой фантазии. Так в первой части, в сцене провоза дракона в цистерне по улицам Соловца, детские флажки в руках пожарника отчего-то превратились в детскую бутылочку (имеется ввиду бутылочка с соской, из каких кормят младенцев). В данном случае это просто-таки интеллектуальное сальто-мортале – русское слово «флажки» оказалось созвучно немецкому слову «Flaschchen» («флэшхен» - бутылочка). Вот такой вот транслингвистический скачок.
Из всего этого напрашивается весьма логичный вывод о том, что господин Бухнер знает русский язык весьма приблизительно и часто переводит скорее всего просто наугад. Ну и напоследок следует добавить, что господин Бухнер, как оказалось, австриец. Это, кстати, объясняет использование им в переводе некоторых слов и оборотов, которые хоть и вполне понятны его соотечественникам, но почти не используются в немецком-немецком языке (если я не прав – пусть Эрик меня поправит). Оттого некоторые мои знакомые немцы, которым я рекомендовал «Понедельник...» в качестве интересного и увлекательного чтива, были вынуждены иногда при чтении пользоваться словарем (!). Так было, например, с «ма-а-аленькими бифштексами», которые в переводе отчего-то превратились в тефтели. Всем моим знакомым оказалось вполне понятно слово «бифштекс», но вот за бухнеровскими «faschierte Laibchen» пришлось лезть в словарь, чтобы определить, что это – широко используемое в Австрии словосочетание, обозначающее все-таки тефтели.
Не стоит, пожалуй, более загружать почтенное люденство копанием в структуральной лингвистике – имеющий уши да услышит, имеющий глаза да увидит. Ниже я привожу полный список найденных мной неточностей и странностей перевода (вполне возможно, что любой профессионал смог бы найти их значительно больше [Это точно. Но если искать дальше, список правильных переводов получится короче списка ошибок.]). Для удобства и понятности я сначала выписывал отрывок оригинального текста, затем – соответствующий отрывок из перевода, и потом мой перевод перевода.
Было бы, конечно, интересным провести подобный анализ переводов на другие языки, но тут мои возможности очень ограниченны. Впрочем, я буду очень рад, если это направление «изысканий» покажется кому-то из люденов-полиглотов интересным настолько, чтобы его продолжить.
С уважением Дмитрий Макаров.
PS: Заранее приношу свои извинения за возможные сложности с отображением немецких фрагментов текста. Дело в том, что в немецком языке есть несколько букв, которых нет в английском. Компьютер часто не может их распознать и вынужден заменять на «доступные» ему символы. Таким образом иногда посреди немецкого слова совершенно неожиданно возникает русская буква.