Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот так читаешь книгу - и видишь, какой путь прошло отечественное книгоиздание меньше чем за 20 лет...
Потому что кусочки, подобные нижеприведенным, конечно, очень радуют меня... Но лучше бы их не было.
"Шоссе Лондон-Ларборо уходило вдаль прямой темной лентой, и окна многочисленных машин поблескивали в лучах солнца. Скоро, подумал Роберт, на дорогах и даже в воздухе станет так темно, что ехать на машине и в самолете будет тяжело и опасно, и люди опять сядут в поезда. Вот тебе и прогресс."
"В «Аленсоне» - кремовые стены розового и вдоль них кушетки густо-розового цвета - ему заявили, что никогда не слышали об «Ак-Эмме», и у них не могло быть клиентов, чьи портреты появляются в подобных изданиях."
"- Не знаю. Думаю, истина сама по себе имеет законную силу.
- Однако она слишком помогла Дрейфусу, Слейтеру, да и многим другим, - сухо заметила миссис Шарп."
"Роберт проделал обратный путь на скорости, которую еще месяц назад осудил бы в других и счел бы совершенно немыслимой для себя самого. Когда он промчался мимо своего дома и выехал за пределы Милфорда, на горизонте показалось марево пожара. Была лунная ночь, на бледном летнем небе висел молодой месяц. Зарево горящего дома, кажется, пульсировало в такт биению сердца Роберта, которое сжималось от тоски и ужаса."
Потому что кусочки, подобные нижеприведенным, конечно, очень радуют меня... Но лучше бы их не было.
"Шоссе Лондон-Ларборо уходило вдаль прямой темной лентой, и окна многочисленных машин поблескивали в лучах солнца. Скоро, подумал Роберт, на дорогах и даже в воздухе станет так темно, что ехать на машине и в самолете будет тяжело и опасно, и люди опять сядут в поезда. Вот тебе и прогресс."
"В «Аленсоне» - кремовые стены розового и вдоль них кушетки густо-розового цвета - ему заявили, что никогда не слышали об «Ак-Эмме», и у них не могло быть клиентов, чьи портреты появляются в подобных изданиях."
"- Не знаю. Думаю, истина сама по себе имеет законную силу.
- Однако она слишком помогла Дрейфусу, Слейтеру, да и многим другим, - сухо заметила миссис Шарп."
"Роберт проделал обратный путь на скорости, которую еще месяц назад осудил бы в других и счел бы совершенно немыслимой для себя самого. Когда он промчался мимо своего дома и выехал за пределы Милфорда, на горизонте показалось марево пожара. Была лунная ночь, на бледном летнем небе висел молодой месяц. Зарево горящего дома, кажется, пульсировало в такт биению сердца Роберта, которое сжималось от тоски и ужаса."
кремовые стены розового цвета
, невзирая, так сказать, на рыло.Про редактуру я просто молчу, поскольку хорошо знаю, как она делается.
Отсюда поподробней, пожалуйста
Я просто вижу, как редакторы пытаются успеть сдать книги в срок, сталкиваюсь с их ошибками в аннотациях (иногда эти ошибки возникают из-за глубокого непонимания текста, но чаще --- из-за того, что книгу надо "сдать и забыть"), а еще я знаю, как авторы отстаивают "свой неповторимый стиль", "свой уникальный язык" и пытаются всячески показать, кто тут главный.
И да, я таки иногда тоже редактор. И мне таки иногда сказочно стыдно за то, что я там "наредактировала". Извините еще раз.
Уточню: это крупное издательство. Что происходит в мелких --- а бог его знает, но, по словам знакомых, примерно то же самое.
Не стоит извиняться - ибо я к редактуре не имею практически никакого отношения
А то, что я редактирую - литература для очень узкого круга, и очень специфичного содержания
Вот чего и в самом деле не хвататет в литературе последних лет (художественной) - так это хорошей редактуры и корректуры... И грустно от этого...
А насчет цензоров... Новая книга Романа Третьякова, участника телепроекта "Дом-2", имеет подзаголовок "п...ц роману с Бузовой". Разумеется, автор никаких многоточий не ставил. Как изощрялись дизайнеры обложки --- словами не передать.
Как изощрялись дизайнеры обложки --- словами не передать.
Бедолаги....
Ну зачем? Это все-таки повышает настроение...
Они, конечно, стандартные - но там "не те слова". И при более-менее внимательном чтении за это цепляешься. Скажем, не "темно", а "тесно", не "слишком помогла", а "не слишком помогла", не "марево", а "зарево"...
Кстати, и какая же обложка получилась?...
Лучше всего переводы Бухнера. Я немецкий не знаю, но знающие рассказывали...
Ибо с английским-то сложности имею, поэтому читаю в основном на родном
А что, там и впрямь так весело?
На редкость... "Рота королевских брустверов" - это _самое_ радостное. Но далеко не единственное.
Вот, почитай, улучши настроение:
dimaka.livejournal.com/5160.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5422.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5768.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/5925.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6309.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6533.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/6810.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/7038.html#cutid1
dimaka.livejournal.com/7310.html#cutid1