Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами издание чешское.
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5602497/5602497_600.jpg)
Это вот обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugackij A. Je tezke byt bohem / Strugackij A., Strugackij B.; Prel.J.Piskacek; Obalku navrhl J.Zbanek. - Praha: Svoboda, 1973. - (Omnia). - 192 s. - 17750 ekz.
Что можно сказать о переводе?.. Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka - Anicka, к примеру), но без комментариев. Jeremy Tafnat. Скелет Бако - Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо - Paveza Rumpal.
Географические названия в основном переводятся (Икающий лес - polesi Skytanda, Пьяная Берлога - Opily brloh.
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5602497/5602497_600.jpg)
Это вот обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugackij A. Je tezke byt bohem / Strugackij A., Strugackij B.; Prel.J.Piskacek; Obalku navrhl J.Zbanek. - Praha: Svoboda, 1973. - (Omnia). - 192 s. - 17750 ekz.
Что можно сказать о переводе?.. Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka - Anicka, к примеру), но без комментариев. Jeremy Tafnat. Скелет Бако - Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо - Paveza Rumpal.
Географические названия в основном переводятся (Икающий лес - polesi Skytanda, Пьяная Берлога - Opily brloh.
цитирует же он Шекспира в переводе на ируканский... Так что логично.
Ой, а мне совершенно не пришло в голову, что у иллюстратора могла быть такая ассоциация! Хотя я, конечно, прекрасно помню, что Румата читал отцу Гауку "Быть или не быть" в своем переводе. Но с шекспироподобным портретом на обложке у меня этот факт не связался