Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А сегодня с нами - издание венгерское.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:
Sztrugackij A. Valaszd az eletet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel amon Laszlo Munkaja. - Budapest: Mora Ferenc Ifjusagi Konyvkiado, 1989. - 200 s. - Венг. яз. - Загл. ориг.: Волны гасят ветер.

Как мы видим на обороте титульного листа, перевод делался с журнального варианта. Явно видимых отличий у журнального варианта и последующих "не-восстановленных" изданий не было (т.е. были, но мелкие, выискивать их в переводе слишком сложно).

Имена частью затранскрибированы (Szoroka, Glumova, Bromberg, Kammerer, Tojvo), частью опознаны (Brown, Sandro, Toole). Забавно получилось с Флемингом: Alekszandr Jonathan Fleming. Аналогично - Auguszt Johann Bader. В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?..

А КОМКОН-2 стал KONBIZ-2.

@музыка: Руслан Бахметов - "Айвенго сменил доблесть на телевизор..."

@настроение: испуганное

@темы: Картинки, Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Библиография, Книги

Комментарии
30.08.2015 в 11:23

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
В венгерском что, принято даже в иностранных именах заменять s на sz?..

Непохоже. Император Август по-венгерски Augustus, европейские правители с тем же именем — August или Ágost. Возможно, переводчик почему-то решил, что Бадер назван в честь месяца августа, он по-венгерски Augusztus.

С Флемингом вообще непонятно: того Александра Флеминга, который открыл пенициллин, венгры пишут Alexander. Зачем было x заменять на ksz — тайна сия велика есть.
31.08.2015 в 00:32

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
aikr, вот и я думаю...