Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...чтобы оплатить некий матом, матомность которого не поддается заочному описанию (вот пришлют, тогда будет все, и описание, и комментарии, и картинки), предлагаю вам проверить свою интуицию.

Вашему вниманию предлагается несколько вариантов. Вот как вы думаете, какой из них воплотился в том матоме?..

А я потом скажу, какой вариант оказался правильным.

Вопрос: И что же было источником?..
1. журнал 1970 года 
0  (0%)
2. книга 1982 года 
0  (0%)
3. книга 1983 года 
0  (0%)
4. книга 1989 года 
1  (33.33%)
5. нет, это совсем другое!.. 
2  (66.67%)
Всего:   3

@музыка: Потаня - Ноль-рейс, огни, тишина

@настроение: задумчивое

@темы: Стругацкие, Фантастика, Библиофильское, Книги

Комментарии
03.03.2013 в 13:49

Я не знаю, что такое "матом". То есть я знаю, что это творительный падеж от слова "мат". Но тут вроде бы речь не об этом.
04.03.2013 в 01:10

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
miaoulex, "матом", он же "мусом" - это из Толкина. Изначально - "всякую вещь, которую нельзя использовать, но жалко выбрасывать, хоббиты называли «мусомом». Их жилища часто напоминают склады мусомов, и большинство подарков, переходящих из рук в руки, относятся к их числу."

Сейчас, насколько я понимаю, это немного трансформировалось: "вещь, про которую нельзя объяснить, зачем она, но с которой лучше, чем без нее".
04.03.2013 в 09:45

Вот что такое мусом, я знаю хорошо. Пристрастие к одному переводу. С ранней юности.
(Таки интересно. Мусом --- оно по-русски. Даже без особых объяснений понятно. Матом --- оно по-каковски? То есть что имел в виду переводчик, употребляя это слово?)
05.03.2013 в 01:23

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
miaoulex, а я не помню, в каком переводе читала...

(Насколько я понимаю, это транскрипция английского mathom - так что русский там сильно опционален... Как в слове "хоббит", например).
05.03.2013 в 09:29

silent-gluk, мало кто помнит. Более того, мало кто помнит все детали --- мой коллега, читавший именно перевод Муравьева и Кистяковского, про мусом не помнил от слова "совсем", хотя нюансы типа "какой формы был меч у кого-то там" знает превосходно.
Но перевод на русский, в котором оставлен матом --- это как минимум не очень хороший перевод.
06.03.2013 в 00:13

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
miaoulex, а у того, что с "мусомом", наверное, найдется что-то еще...
06.03.2013 в 08:58

silent-gluk, о да, там есть что-то еще. Но оно меня устраивает :-)
07.03.2013 в 00:16

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
miaoulex, мне как-то все равно, потому что к Толкину я равнодушна. Прочла, знаю, о чем там - и мне хорошо. Я больше как-то по апокрифам...
07.03.2013 в 01:20

silent-gluk, нее, я с 12 лет фанат :-) Может, и с 10 --- английский я пошла учить только из-за свежепрочитанного "Хоббита", хотя в восторге от него не была, но что-то там было этакое :-)
08.03.2013 в 00:11

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
miaoulex, здорово!.. Даже завидую. А я вот как прочла "Черную книгу Арды" - так и прониклась именно апокрифами.