Вот забавно: в переводе книга называется, как видите, "Школьная королева"; где-то мне попадался вариант "Королева мая" (почему не "Майская королева"? Разве что потому, что "майская королева" - это отсылка к народным гуляниям, а тут все изысканно, возвышенно и благовоспитанно). А в оригинале она - "Kitty O'Donovan", по имени главной героини (она же, конечно, и "Королева мая", и "Школьная королева"). Но в оригинальном варианте упор делается на _личность_ главной героини (она была такой-то, и вот поэтому все произошло), а в переводе - на ее "социальную роль" (она воззвысилась, и поэтому все произошло). Или это меня уже глючит?...
Э.Мид-Смит, "Школьная королева"
silent-gluk
| среда, 23 сентября 2009