Вот в чем проблема с Гуглопереводчиком - так в том, что надо иметь представление о языке, на который он переводит, чтобы отлавливать его ошибки/особенности (ox of bridge - это он так "бык моста" в фразе перевел. А вот если его прямо спросить "быки моста" -то он скажет, вероятно, правильно - "bridge piers". Но я обленилась и прошу его перевести все письмо, а не отдельные словосочетания). При моей попытке писать письма по-польски (все тем же Гуглопереводчиком, причем я не знаю польский настолько, чтобы проверять его, гуглопереводчиковы, версии) мне уже предложили перейти на русский... Забавно, что все мои польские знакомые (ага, все трое) знают русский лучше, чем я - польский. Что нехорошо. (А вот с немцами мы переписываемся по-английски, как было принято на сайте Посткроссинга, где мы, в сущности, и познакомились.)