В советских шпионских романах с какого-то момента шпиона можно отличить по активному использованию русских пословиц и поговорок. А вот с какого момента это пошло?.. Или тут зависимость не от времени, а от авторов? С одной стороны, скажем, у Куприна в "Штабс-капитане Рыбникове" "нарочитая русскость" (вместе с пословицами и поговорками) вполне присутствует. С другой - скажем, у Гайдара (это самые старые шпионские произведения, которые я помню) это все отсутствует (требовалось "косить" не под русского, а под "новую общность - советского человека"?). С очередной стороны, советский человек советским человеком, но помнится мне, что в произведениях 1950-1970-х годов "русскость" встречалась... Впрочем, со следующей стороны, говорят, где-то с "после войны" подход к "новой общности" несколько изменился. Это и отражено в литературе?..
Любопытно...
silent-gluk
| суббота, 06 июня 2020