...я приношу свои глубочайшие извинения г-же Чарской.

Некоторое время назад (года так полтора) я писала о ее рассказе "Нуся" (вот здесь: silent-gluk.livejournal.com/174593.html ) и выражала неудовольствие религиозным поворотом сюжета. Ну как-то неестественно он смотрелся! А также придиралась к мелочи типа: если "этот Алчевский очень беден, и Нуся отлично знает это. Питается он впроголодь, бегает по грошовым урокам. Его всегда можно застать в храме. И никогда хорошее настроение духа не покидает его, несмотря на то, что у этого самого Алчевского на плечах целая семья: мать-старуха, больная сестра-вдова, сестрины дети. И он умудряется содержать всех четверых." - то есть практически все силы у него уходят на зарабатывание денег (на целую семью!), да плюс учеба - как он умудряется не просто регулярно ходить в церковь - "его всегда можно застать в храме"?...

Недавно  telwen меня просветила. Этот поворот и _должен_ смотреться неестественно. Потому что он - не Чарской принадлежит, а В.Зоберну, литобработчику...

Кому интересны подробности - приглашаю пройти по этой ссылке: www.diary.ru/~charskaya/p112008665.htm . А если кому лень, так я процитирую вывод: "В маленький рассказ добавлены: два абзаца, одно предложение, одно определение.
И все? Но эти мелочи полностью меняют смысл рассказа.
И бытовой рассказ о доброте человеческой меняется на нравоучительный рассказ о доброте Бога.
При этом еще и с каким-то современным торговым душком: вот Нуся отошла от церкви - сразу все стало плохо. Вот Нуся помолилась и сразу ей пришли на помощь..."

А я еще раз прошу прощения у г-жи Чарской, что отнесла на счет ее оригинального текста недостатки "литобработки". Ну а Зоберну, полагаю, уже все равно: плевком больше, плевком меньше...

А  telwen большое спасибо - за разыскания и информацию!

Под катом - оригинальный текст

Текст взят отсюда: www.diary.ru/~charskaya/p111956111.htm.