Записи с темой: Русский язык (11)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Любопытно, а "купе", "закупоривать", "coup (d'etat, к примеру)" и "couple" ("пара") - имеют друг к другу какое-нибудь отношение?..

Купе - "Из франц. соuре́ — то же, от соuреr «отрезать»" (последнее - "French word couper comes from Latin colaphus (A blow with the fist; cuff.), Latin colpo"

Coup - похоже, оттуда же. c. 1400, "a blow" (obsolete), from Old French coup, colp "a blow, strike" (12c.), from Medieval Latin colpus, from Vulgar Latin *colapus, from Latin colaphus "a cuff, box on the ear," from Greek kolaphos "a blow, buffet, punch, slap," "a lowly word without clear etymology" [Beekes].

"Закупоривать" - "Восходит к существительному купор — «бондарь», заимствованному, видимо, из голландского, где kupier (или kuiper) — «бондарь»." ( а то - от Middle Dutch cuper. Equivalent to kuipen +‎ -er. Слово происходит от голландского kuip, которое, в свою очередь, происходит от латинского cupa, что означает «сосуд», а то - либо из Proto-Indo-European *kewp- (“a hollow”), perhaps of substrate origin. Cognate with Old English hȳf (modern English hive), Sanskrit कूप (kūpa, “well, hollow, vat”), Ancient Greek κύπελλον (kúpellon, “beaker, goblet”).[1] Интересно, а cup - чашка - имеет к этому отношение? Похоже, что имеет: " Old English cuppe, Old Northumbrian copp, from Late Latin cuppa "cup" (source of Italian coppa, Spanish copa, Old French coupe "cup"), from Latin cupa "tub, cask, tun, barrel," which is thought to be cognate with Sanskrit kupah "hollow, pit, cave," Greek kype "gap, hole; a kind of ship," Old Church Slavonic kupu, Lithuanian kaupas "heap," Old Norse hufr "ship's hull," Old English hyf "beehive." De Vaan writes that all probably are from "a non-IE loanword *kup- which was borrowed by and from many languages."

The Late Latin word was borrowed throughout Germanic: Old Frisian kopp "cup, head," Middle Low German kopp "cup," Middle Dutch coppe, Dutch kopje "cup, head." German cognate Kopf now means exclusively "head" (compare French tête, from Latin testa "potsherd")."

А вот couple к этому отношения не имеет: "from Old French cople "married couple, lovers" (12c., Modern French couple), from Latin copula "tie, connection," from PIE *ko-ap-, from *ko(m)- "together" + *ap- "to take, reach.""

И купорос, кстати, тоже - "Это название некоторых солей серной кислоты было заимствовано из французского, где couperose («купорос») восходит к латинскому cupri rosa — «медная роза»."

По материалам: www.etymonline.com/word/cup , en.wiktionary.org/wiki/cupa , en.wiktionary.org/wiki/kuiper , af.wikipedia.org/wiki/Kuiper , lexicography.online/etymology/%D0%B7/%D0%B7%D0%... , www.etymonline.com/word/couple , cooljugator.com/etymology/fr/couper , www.etymonline.com/word/coupe , lexicography.online/etymology/%D0%BA/%D0%BA%D1%... , lexicography.online/etymology/krylov/%D0%BA/%D0...



@музыка: Канцлер Ги - Романс Громеру

@настроение: испуганное

@темы: Ссылки, Русский язык, Английский язык, Этимология

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
O происхождении badger мы с вами как-то поговорили. А вот что с барсуком?..

Оказывается, не все так однозначно. Что это заимствование из тюркских языков - сходятся, а потом расходятся: то ли от слова со значением "серый", то ли от слова со значением "пахнуть".

Фасмер считал, что "Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144)". Но в последнее время распространяется другая версия, что это "Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., в которых оно скорее всего суф. производное от бор «пахнуть, вонять». Есть еще версия, что "Этот зверь доставил этимологам хлопоты и волнения. Нашлись ученые, желавшие видеть в его имени сложение слов «бор» («лес») и «сука» — «самка собаки». По их мнению, оно первоначально значило «боровая, лесная собака». Но это неверно: название «барсук» заимствовано нами у тюркских народов. У них зверек зовется «борсук» («серый зверек»), хотя у них нет ни слова «бор», ни слова «сука».", но она, насколько я понимаю, сейчас отвергнута. ( lexicography.online/etymology/%D0%B1/%D0%B1%D0%... )

Краткая этимология: барсук ← борсукъ (др.-русс. "барсук") ← بورسۇق‎ [borsuq] (уйгур. "барсук") ← بُرْسْمُقْ‎ [borsmuq] (др.-уйгур. "вонючка; барсук").

Барсук – хищный пушной зверь семейства куньих, с острой мордой, неуклюжим телом и длинной грубой шерстью. В древнерусских памятниках название этого животного зафиксировано в виде "ꙗзвъ" или "ꙗзвьць", а в прошлом веке кое-где в народных говорах как "язвик", "язвец", "язва": «Барсук или язвец живёт в тех же уездах, где и медведь».

Слово же барсук в русских памятниках встречается с XV века. Данная лексема, по-видимому, была у русского народа сначала названием барсучьего меха, а уж затем стала и названием самого барсука, потеснив др.-рус. ꙗзвьць: «И тулы ихъ бобровые раздра и прилбичѣе ихъ волъчье и боръсуковые раздраны быша» (Ипатьевская летопись, 1241 г.); «Скроенъ каптуръ въ мерлушкахъ, мерлушекъ пошло 4, да вмѣсто пуху козелъ черненой, да на оголовичный пух пошло пол-барсука» (Иван Забелин "Домашний быт русских цариц в XVI-XVII веках").

Большинством исследователей слово "барсук" признаётся заимствованием из тюркских языков. Однако разногласия между учёными вызывает внутренняя форма слова, тот этимон, к которому лингвисты сводят название животного.

В древнетюркском словаре Махмуда Кашгарского зооним "барсук" представлен в трёх вариантах: borsmaq, borsmuq и borsuq. В современных же тюркских языках все названия животного можно распределить на две группы:

с начальным глухим согласным 'п-': порсук (кумык.), порсуг (азерб.), порсык (каракалп.), порсых (хакас.), пурӑш (чув.);
с начальным звонким согласным 'б-': бурһыҡ (башк.), борсық (казах., ног.), бурсук (алт., узб.), борсукъ (кар.-балк.), барсук (якутск.).
Тувинский, туркменский и киргизские языки употребляют другие варианты зоонима бурсук: морзук (тув.), торсук (туркм.), кашкулак (кирг.).

Зооним "барсук" встречается также в некоторых финно-угорских и монгольском языках: борсуг (монг.), бурсык (удм.диал.), бурсык, пурсык, порсык (мар.).

Литературное название животного известно и в тюркских говорах. При этом больших фонетических расхождений не наблюдается: отличия лишь в чередовании гласного (у~о~а) первого слога и произношении последнего согласного. В заказанских говорах, у нукратовских, пермских татар и нижнекамских кряшен – бурсык ~ борсык, где употребляется увулярный согласный звук '-қ', в шарлыкском говоре мишарского диалекта – барсык с заднеязычным согласным '-к'.

По поводу этимологии слова существует как минимум четыре версии. Н.М. Шанский и М. Фасмер предполагают, что животное названо так по цвету своей шерсти. Они сравнивают это наименование со словом пора хакасского языка и со словами боз, буз, пос, боз, употребляющихся в других тюркских языках в значении «серый».

По замечанию А.М. Щербака, связь "барсук" с "бор" (серый), устанавливаемая В. Бангом, кажется маловероятной, так как ротацирующая форма (бор) в современных тюркских языках отсутствует и вместо 'р' всюду выступает 'з'. А. Щербак поддерживал версию Г. Рамстедта, производившего название животного от тюрк. бор (сытый, жирный): ср. кирг. борсогой (кругленький, толстенький), каракалп. порсык (маленький, толстый ребёнок), ног. борсук (медлительный, ожиревший, тучный). А. Йоки слово барсук связывает с др.-монг. словом bor (ожиреть). К. Ибрагимов эту версию считал более убедительной.

По мнению же Н.А.Баскакова, цвет шерсти и упитанность животного тут не причём. Согласно его версии, слово барсук восходит к барс (название хищного зверя) + аффикс уменьшительной формы '-ук', '-ик'.

Ещё одну, более приемлемую, этимологию названия выдвинул С.С. Цельникер, возводивший барсук к древнетюркскому глаголу бор, бур (пахнуть, вонять). Ср.: борсу (кирг. "вонять, издавать неприятный запах; стать затхлым"), порсамак (туркм. "вонять"), порсы (туркм. "вонючий"), порсук (туркм. "вонючка"), а также крым.-тат. борсукъ (барсук) при борсумакъ (становиться затхлым; портиться). Животное вполне могло получить такое название, ибо у большинства представителей куньих имеются анальные железы, издающие резкий запах. К этой этимологии склонялись Р. Ахметьянов и Д. Сетаров.

Между тем более глубокая этимология названия "барсук" и родственных ему форм выводит нас отнюдь не на тюркские языки, а на древнеуйгурский, в котором и находится то самое слово, что дало начало зоониму во многих других языках, а именно: بُرْسْمُقْ‎ [borsmuq], чей дословный перевод – вонючка (сравн с. совр. уйгур. borsimaq 'вонять; портиться, тухнуть, становиться затхлым' и بورسۇق‎ [borsuq] 'барсук'). ( svetorusie.livejournal.com/636223.html )

@музыка: Хэлл - "Отважные герои..."

@настроение: испуганное

@темы: Ссылки, Русский язык, Этимология

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Интересно, а имеет ли кепка и cap какое-то отношение к "капоту"?..

Оказывается, имеет. Хотя происхождение cap достоверно неизвестно: "поздний староанглийский cæppe "капюшон, головное покрывало, плащ," общегерманское заимствование (ср. старофризийское и среднеголландское kappe, старогерманское chappa) от позднелатинского cappa "плащ, одеяние с капюшоном" (источник испанского capa, старосеверофранцузского cape, французского chape), слово неуточненного происхождения. Возможно, сокращение от capitulare "головной убор," от латинского caput "голова" (от праиндоевропейского корня *kaput- "голова")." ( www.etymonline.com/word/cap )

Кепка - заимствование из латыни через немецкий и французский: "Искон. Суф. производное от кепи < франц. képi, заимств. из нем. яз., где Käppi — уменьшит.-ласкат. от Kappe «колпак, берет», восходящего к ср.-лат. cappa «плащ с капюшоном»." ( https://etymological.academic.ru/1904/%D0%BA%D0%B5%D0%BF%D0%BA%D0%B0 )

Капот же "заимств. в начале XX в. из франц. яз., где capot — тж. < capot «род плаща с капюшоном», суф. производного от cape — тж., восходящего к лат. cappa «головной убор» (ср. капелла, капюшон)." ( https://etymological.academic.ru/1801/%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%82 )

То есть все восходит к cappa, а вот к чему восходит та - достоверно неизвестно.

@музыка: Хельга Эн-Кенти - "Ветер весенний несет лепестки вишен ввысь..."

@настроение: испуганное

@темы: Ссылки, Русский язык, Английский язык, Этимология

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А вот любопытно, "ляссе" и "лассо" - они однокоренные или нет?.. В русский они заимствованы из разных языков ("лассо́ (от исп. lazo — «петля»)" и "ляссе происходит от франц. lacet «шнурок».", как говорит нам Википедия). А вот в испанском и французском как?..

Lacet - производное от lacs, а французская Википедия (вместе с гуглопереводчиком) говорит нам, что это "от латинского laqueus, которое давало laccio на итальянском языке, laç на румынском, laxhe на валлонском, llaç на каталанском, lazo на испанском, laço на португальском". И предлагает почитать про "laqueus". Собственно, про него там говорится мало. Есть про то, от чего оно произошло: "Связано с необычным глаголом *lacio («тянуть, притягивать»), который дает частотный падеж Lacto («заманивать») и о котором Латинский этимологический словарь поясняет: Lacessere образовано от *lacio", а то "от общеиндоевропейского *lek-[3] («ловить, красть, раздевать, рвать» → см. кружево). Сравните с lákat («привлекать»), lákadlo («приманивать, звать») в чешском языке."

Про lazo словарь с гуглопереводчиком говорят, что это тоже от латинского "laqueus (ловушка)".

Сюда же, кстати говоря, английское lace.

@музыка: Хельга Эн-Кенти - Троянская война

@настроение: испуганное

@темы: Русский язык, Английский язык, Этимология

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А вот любопытно, не являются ли однокоренными слова "легкий", "польза", "нельзя" и "льгота"?..

Фасмер нам на этот вопрос отвечает не сразу, хотя про "легкий" рассказывает много интересного:

"лёгкий, лёгок, легка́, легко́, укр. легки́й, блр. лёгкi, др. русск., ст.-слав. льгъкъ ἐλαφρός (Супр.), болг. лек, ж. ле́ка, сербохорв. ла̏к, словен. láhǝk, ж. láhka, lǝhâk, чеш. lehký, слвц. l'аhký, польск. lekki, в.-луж. lohki, н.-луж. lekki, letki. || Праслав. *lьgъkъ родственно лат. levis «легкий, быстрый», др.-инд. laghúṣ, raghúṣ «грубый, легкий, незначительный», авест. raɣu-, ж. rǝvī (*ragvī) «проворный», др. ирл. сравн. степ. laigiu «меньше, хуже», корн. lе — то же (пракельт. *lagiōs; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 39, 69), греч. ἐλαχύς «малый», ἐλαφρός «легкий». Наряду с этим существуют формы с носовым инфиксом: авест. rǝnǰyō «легче, ловчее» от raɣu-, д.-в.-н. lungar, лтш. liêgs, гот. leihts (: д.-в.-н. gilingan «удаваться»); см. Бернекер 1, 753 и сл.: М.-Э. 2, 493; Траутман, ВSW 158 и сл. Исходной слав. формой является форма не на n̥, а без носового, вопреки Вондраку (ВВ 29, 114); см. Миккола, RS 1, 16; Бернекер, там же." ( lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BB/%D0... )

Вот когда дело доходит до производных (исходным, как мы видим, было "легкий"), то говорит, что

"льго́та, укр. льго́та, вiльго́та, блр. iльго́та, др.-русск. льгота. От лёгкий." ( lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BB/%D0... )

"по́льза диал. по́льга — то же, арханг. (Подв.), укр. пíльга «облегчение, успокоение», ср. польск. ulgа — то же; др.-русск. польза (начиная с Остром.; см. Срезн. II, 1149), русск.-цслав. пользевати «быть полезным» и пользовати, ст.-слав. польѕа, польза, полаб. рü᾽ölgа «польза». Из ро- и *lьgа; ср. лёгкий (Мейе, ét. 165 и сл.; 254; Зубатый, Sb. filol. 1, 147; Бернекер 1, 753; Траутман, ВSW 158 и сл.) Ввиду отвердевшего характера -з- Дурново (ZfslPh 1, 487) предполагает цслав. влияние (ср. нельзя́)." ( lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BF/%D0... )

"нельзя́ укр. не́льга, нiльга́, нельзя́; не́льга «холодная, сырая погода со снегопадом», блр. нельга́, нiльга́ «нельзя», др.-русск. нельзѣ (Изб. Святосл. 1073 г.) наряду с нельга «не дозволено», Илья Новгор. (см. Срезн. II, 64), нельзя, Румянц. псалт. (ХVI в.), Ипатьевск. летоп., нельза, Лютеранский катехизис 1562 г. (см. Соболевский, Лекции 87), льзѣ «можно», Смол. грам. 1229 г., часто (Напьерский, 444 и сл.), ст.-слав. не льзѣ οὑκ ἐνόν (Супр.), льзѣ (Клоц.), др.-серб. ѥ льза, слвц. nielza, др.-польск. nielza. Первонач. *lьgа, откуда дат. ед. lь(d)zě аналогично трѣбѣ при отрицаниях; см. Мейе, ét. 254; Соболевский, Лекции 249; РФВ 6, 215. Дат. -льзѣ вытесняется формой льзя аналогично случаям: не ме́сто, не досу́г, не вре́мя. Исходное *lьga связано с лёгкий. Ср. по́льза наряду с по́льга, о котором см. Мейе, ét. 165." ( lexicography.online/etymology/vasmer/%D0%BD/%D0... )

Шанский про "пользу" говорит, что

"Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является преф. производным от льга (см. легкий); г > з по третьему смягчению заднеязычных." ( lexicography.online/etymology/shansky/%D0%BF/%D... )

Про "льготу" он же говорит, что "Общеслав. Суф. производное от льга «свобода, легкость», в диалектах еще известного. См. легкий." ( lexicography.online/etymology/shansky/%D0%BB/%D... )

@музыка: Владимир Гук - "Рельсы взорванные лижет вода..."

@настроение: испуганное

@темы: Ссылки, Русский язык, Этимология

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Преамбула:

"Лев Толстой уже в немолодом возрасте говорил: «Какое-то новое слово „бой“, раньше говорили „сражение“». Но Толстой ошибался: «Бородинский бой» встречается еще у Лермонтова — просто в официальном языке это слово использовалось реже, чем «сражение» или «дело».

Действительно, носителям языка часто кажется, что какое-то слово появилось или получило новое значение «вот только что», хотя на самом деле это совсем не так. Знаменитый пример такого ошибочного суждения Чуковский цитирует в своей книге «Живой как жизнь»:

«— Представьте себе, — говорил он [юрист Анатолий Кони], хватаясь за сердце, — иду я сего­дня по Спасской и слышу: „Он обязательно набьет тебе морду!“ Как вам это нравится? Человек сообщает другому, что кто-то любезно поколо­тит его!
— Но ведь слово обязательно уже не значит любезно, — пробовал я возразить, но Анатолий Федорович стоял на своем.
Между тем нынче во всем Советском Союзе уже не найдешь челове­ка, для которого обязательно значило бы любезно».

Если заглянуть в Национальный корпус русского языка, можно обнаружить, что слово «обязательно» использовалось в значении «непременно» еще до рож­дения Кони (например, в катехизисе митрополита Филарета 1823 года предпи­сывается исповедоваться «обязательно раз в год»). С середины XIX века это значение встречается все чаще: например, его то и дело использует Салтыков-Щедрин и многие другие писатели. «Обязательно» в смысле «непременно» часто встречается и в законодательных актах, а также в материалах судебных дел, с которыми почти наверняка был знаком юрист Кони. Поэтому в первые послереволюционные годы это никак не могло быть абсолютной новостью.

В середине XIX века все еще встречаются реплики вроде «это не обязательно» (в смысле «это нелюбезно с вашей стороны»), а ученые благодарят коллег, «обязательно предоставивших» автору тот или иной материал. С 1880-х годов это значение начинает уходить из языка. По-видимому, явное исчезновение значения «любезно» (а не мнимое появление значения «непременно») и спро­воцировало реакцию Кони." (отсюда: arzamas.academy/micro/slovo/3 )

Суть:

Забавно, что у Чарской в "Волшебной сказке" встречаются оба значения:

"- Вы пришли как раз в то время, m-lle Надин, - _обязательно_ пояснила Наде ее соседка княжна Ася Ратмирова, - когда Никс только что рассказывал нам про свою поездку ночью в гондоле по венецианским каналам. Это так очаровательно!" (тут, как мы видим, оно явно значит "любезно").

"- Перестаньте! Это же право смешно, Надя! Неужели тебе хочется обязательно выставить себя в таком смешном виде?… - напоминает ей с другой стороны Софи тихим, чуть слышным шепотом." (а тут - явно "непременно").

Любопытно, что написана повесть в 1915 году.

@музыка: Дракон - Тропа судьбы

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Ссылки, Русский язык, Детская литература, Чарская

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
После вчерашнего (ходили на выставку "Уникальная Россия" и пришли домой к 11 вечера) писать что-то осмысленное нет сил.

Поэтому я просто похвастаюсь, что вот какое-то время назад, еще в апреле, был "Тотальный диктант", так я его писала онлайн и написала на 5. Хотя некоторые авторские знаки не угадала: вместо тире поставила запятые. У кого это я какое-то же время назад читала, что пунктуация обедняется - даже там, где она есть, норовят обойтись только запятыми (ну и точками). Я прониклась и, как видите, стараюсь с этим бороться. Когда вспоминаю.

Я уже несколько раз его онлайн писала. А вот на очное написание, ручкой по бумаге, только один раз дошла, и больше не складывается (во-первых, мне лень куда-то ползти; во-вторых, мне с онлайном больше везет).

@музыка: Дэн Назгул - Перекресток миров

@настроение: испуганное

@темы: Русский язык

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Любопытно, а какой корень в русском языке самый "производительный"? У какого больше всего однокоренных слов?

@музыка: Сергей Бережной - Давняя

@настроение: испуганное

@темы: Лингвистическое, Русский язык

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Только недавно до меня дошло, что "удовлетворительно" - это "творяще довление", достаточность (а вовсе не давление). То есть "достаточно".

@музыка: Алькор - "Джинн принимает форму кувшина..."

@настроение: испуганное

@темы: Русский язык, Этимология

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Многие - и не только школьники - в свое время попадались на удочку сходства "магазин" и "magazine". Ка-Мышь не так давно упомянула это, и мы с ней попробовали обсудить, а не родственны ли эти слова на самом деле. Без доступа к Интернету и без должных знаний у нас, естественно, получилось не очень. Но теперь возможность спросить Гугла есть, и вот что он сказал.

Вкратце: родственны, произошли от одного и того же слова, и даже заимствованы были из одного и того же языка (правда, "магазину" пришлось заимствоваться сначала в немецкий и только потом - в русский).

Согласно Фасмеру, слово "магазин" впервые встречается у Петра I, вариант "магазейн" встречается у Грибоедова (интересно, где?). Ударение на третий слог указывает на заимствование из немецкого (нем. Magazin, в свою очередь из фр. magasin); встречалось ударение "мага́зин", вероятно под влиянием польск. magazyn. Устаревший вариант "магазейн" заставляет предположить заимствование из нидерл. magazijn, "магацин" — из итал. magazzino. Хотя слово первоначально и образовано от араб. مَخْزَن‎ (mahzān), которое в единственном числе означает «амбар», «склад», встречающиеся утверждения о заимствовании напрямую из восточных языков ошибочны. После заимствования через европейские языки вначале сохранило смысл «склад» в правописании "магазин", а "магазейн" — как место продаж (в словарях с 1731 года). Постепенно (в XIX веке) правописание «магазин» поменяло свою смысловую нагрузку, вытеснив слово «лавка», которое сохранилось в названии передвижного магазина-автолавки. Но значение «склад» сохранилось в военном деле — магазин патронов и военный магазин. Фасмер упоминает также близкое слово «магазея».

С magazine примерно то же самое. Появилось в конце 19 века, от французского magasin, которое от итальянского magazzino, которое от арабского maḵzin, maḵzan (склад), которое от арабского же ḵazana (хранить). Изначально обозначал "склад" и с середины 17 века активно использовался в заглавиях книг, предлагавших информацию, полезную определенному кругу читателей, отсюда magazine который журнал (с середины 18 века). Magazine который военный (склад боеприпасов и т.д.), сузивший совсем исходное значение, породил magazine который с патронами и примерно обойма - тоже в середине 18 века.

Отсюда: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%... и en.wikipedia.org/wiki/Magazine



@музыка: Алькор - Дорога в Новый Свет

@настроение: испуганное

@темы: Ссылки, Русский язык, Английский язык, Этимология

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Я всегда считала, что в слове "подушка" корень "уш" (по типу "подставки") - мол, то, что кладут под ухо. Но тут мне подумалось: а может, тип совсем другой, тип, скажем, "лягушки" и "сидушки" (хотя последнее - не совсем словарное слово)? Может, корень тут "под"? То, что кладут под, а подо что - не так уж и важно...

Словарь утверждает,что корень вообще "подушк". Если подходить этимологически, то корень когда-то был "уш"...

@музыка: Канцлер Ги - Belle

@настроение: испуганное

@темы: Русский язык, Этимология, Филологический бред