Но вообще говоря - вопрос "чисто метафизический": что лучше - плохой перевод или никакого перевода?..
Потому что неладное я заподозрила при встрече с "кустом мулеина" (стр.1), подозрения укрепились при упоминании "хоинхмского языка"... А более внимательное изучение показало, что существенная часть шуток осталась переводчиком непонятой (и непереведенной, соответственно), да и не шуток - тоже...