А в одном из переводов "Хижины дяди Тома" (а именно - в переводе Н.Волжиной) мисс Офелия на такое поведение реагирует так же: "Самым большим грехом в глазах мисс Офелии, корнем всех зол в мире является «безалаберщина», и это слово, произнесенное с предельной четкостью, часто слетает с ее уст. Она клеймит им все поступки, не имеющие прямого отношения к тому или иному делу." (в оригинале - shiftlessness).
Не думаю, что Н.Волжина читала Бруштейн или наоборот, просто забавное совпадение...