кара́мара кара́мора 1) «тарабарщина», южн. (Даль), 2) «длинноногий комар» (Мельников). Темное слово.
Отсюда
кара́мара кара́мора 1) «тарабарщина», южн. (Даль), 2) «длинноногий комар» (Мельников). Темное слово.
су́пря «спор, ссора», церк. Из *sǫ- и рьrjа «спор»; см. сл. и пря.
парга́ собир., «очески льна, маленькие волокна», вологодск., перм. (Даль), па́рга — то же, вятск. (Даль). Возм., из чув. pargá «пучок» через коми раrgа «клочок льна» (так у Вихмана (Tschuw. Lehnw. 91)), но комизырянское слово Вихм.-Уотила (190) считают заимств. из русск.
Российский критик и литературовед, публицист и переводчик, составитель антологий и сборников. Родился и живет в г. Москве. Окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ. Кандидат филологических наук (1981, диссертация посвящена творчеству английского фантаста Дж. Г. Балларда), доцент (2003). Член общества Г. Дж. Уэллса (Великобритания).
Во время учебы организовал секцию по изучению фантастики при научном студенческом обществе. 1970-1980-е гг. – активный участник движения клубов любителей фантастики. Член Московского КЛФ. В 1988-1991 годах – член Всесоюзного Совета КЛФ. 1979-1991-е гг. – член Московского семинара молодых писателей-фантастов и участник Всесоюзных совещаний молодых писателей-фантастов в Малеевке и Дубултах. В 1986-1993 гг. – неоднократный участник фестивалей фантастики «Аэлита», а также семинаров и конференций КЛФ в Ново-Михайловском и Николаеве («Соцкон»). В 1988 году участвовал в ежегодной конференции писателей-фантастов в Будапеште, а в 1995-м – в семинаре, посвященном столетию романа Г. Дж. Уэллса «Машина времени» в Лондоне. В 2007 году участвовал в семинаре, который проходил в Лондоне и был посвящен исследованию научных и философских взглядов Г. Дж. Уэллса.
Работал в отраслевом НИИ Министерства нефтяной и хим. промышленности.
1989-1994-е гг. – ответственный редактор издательства «Текст». С 1995 г. на преподавательской работе. Заведовал кафедрой истории зарубежной литературы факультета журналистики Нового гуманитарного университета Натальи Нестеровой. Читал курсы истории зарубежной журналистики, истории литератур Африки, Германии, стран Дальнего Востока, Испании, Португалии, стран Латинской Америки, Италии и стран Северной Европы. Профессор кафедры литературной критики факультета журналистики Российского Государственного Гуманитарного Университета (РГГУ). Читал курсы истории русской литературы и журналистики ХIХ века, истории зарубежной журналистики.
Член общества Г.Дж. Уэллса (Великобритания).
Печатался с 1973 года. В 1973-1979 гг. некоторые работы писал и публиковал в соавторстве с М. Ковальчуком под общим псевдонимом Вл. Гаков. Автор свыше 350 публикаций (литературно-критические работы, посвященные различным проблемам зарубежной литературы, зарубежной и отечественной фантастики, переводы, публицистика). Некоторые работы выходили в Англии, Болгарии, Венгрии, Германии, Израиле, Индии, Канаде, Польше, Румынии, США, Чехословакии и Швеции.
Автор небольшой книжки «Zoo, или Письма не о любви» (1991), в которой представил свою переписку 1986-1987 годов с различным инстанциями по поводу печального состояния советской фантастики.
В. Гопман был очень общительным и открытым человеком, его любили и уважали студенты и коллеги. Имея множество знакомств в своей стране и за рубежом, как с классиками фантастической литературы, так и с обычными любителями жанра, старался поддерживать контакты со всеми. Кроме литературы имел одно трогательное хобби. Его друг Николай Блохин вспоминает: «Он собирал всевозможные изображения львов. У него их сотни. И фотографии, и маленькие фигурки, и паззлы со львами. Возможно, потому, что отчество у него Львович? В любом случае, он весьма уважал этих царственных зверей».
архидиакон «старший диакон при особе архиерея» (Р. 10), также цслав. Mi. LP 8. Из греч. ἀρχιδιάκονος (Софоклес 257).
Юрий др.-русск. Гюрги (Лаврентьевск. летоп. под 1174 г. и др.); см. Гео́ргий (выше).
цеме́нт род. п. -а. начиная с Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 321. Через нем. Zement — то же из лат. саеmеntum «тесаный камень» от саеdō «бью, тешу, отесываю». Едва ли через польск. сеmеnt, вопреки Смирнову (см. Горяев, ЭС 404)
ро́хля
I «непроворный», сарат. (РФВ 69, 150), ро́хлый «хилый, вялый,
непроворный», вологодск. (Даль), блр. ро́хля «неряха». Вероятно, связано
с ры́хлый, ру́шить (Преобр. II, 218). Ср. словен. ráhǝl, -hlа «рыхлый,
хилый» (Маценауэр, LF 17, 199) [Якобсон (IJSLP, 1, 1959, стр. 268)
связывает с ро́ха «свинья», ро́хкать «хрюкать». — Т.] ро́хля II «скат»,
во всяком случае, от рох — то же (см.). Расширение -ля появилось, возм.,
под влиянием предыдущего слова.
фа́брика уже у Куракина, 1705 г., Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 301 . Из польск. fabryka или, подобно последнему, — из ит. fabbrica от лат. fаbеr «ремесленник»; см. также Христиани 45.
мерена
см. мирена.