Все просто задирают голову - и вот им и крупные звезды, и падающие звезды... Я же уже который год хочу посмотреть на метеоры и с глубокой тоской вижу прогноз погоды...
Все просто задирают голову - и вот им и крупные звезды, и падающие звезды... Я же уже который год хочу посмотреть на метеоры и с глубокой тоской вижу прогноз погоды...
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5850195/5850195_600.jpg)
Это обложка.
читать дальше
Итак, с нами:
Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B, Transl. by K.Reese // ЧтениЯReadings: Chtenia: Readings from Russia: A themed journal of fiction, non-fiction, poetry, photography ans miscellany (Montpelier, VT, USA) / Publisher P.E.Richardson; Managing editor O.Kuzmina; Curator Y.Howell. - Volume 8. - № 2. - 2015. - Spring (№30). - ISBN 978-1-51155-817-4. - ISSN 1939-7240. - P.31-38. - Англ. яз. - Загл. ориг.: Спонтанный рефлекс.
Что можно сказать о переводе?.. Помимо того, что мы его уже недавно видели?.. В общем, все то же самое. Похоже, что пропущенных кусков и т.д. нет.
Strugatsky A. In These Interesting Times of Ours / Strugatsky A., Strugatsky B, Transl. by K.Reese // ЧтениЯReadings: Chtenia: Readings from Russia: A themed journal of fiction, non-fiction, poetry, photography ans miscellany (Montpelier, VT, USA) / Publisher P.E.Richardson; Managing editor O.Kuzmina; Curator Y.Howell. - Volume 8. - № 2. - 2015. - Spring (№30). - ISBN 978-1-51155-817-4. - ISSN 1939-7240. - P.41-49. - Англ. яз. - Загл. ориг.: В наше интересное время.
Кажется, это первый перевод рассказа на английский. Любопытно примечание - что поется именно словацкая песня. Я не знала...
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/1730042/1730042_600.jpg)
Сашенька заодно демонстрирует пошитую мной пижамку (правда, по мотивам выкройки Криса). В предыдущий раз я кукле что-то шила как бы не в начальной школе... А, нет, были еще водолазки для Барби.
Что жаль, поскольку бутыль нам ни к чему (мы не настолько прониклись здоровым образом жизни), а вот стакан холодной воды иногда очень уместен.
Зато здесь есть кондукторы.
Я думаю пройти по соседям и попытаться добыть телефоны. Если что серьезное - я приеду, но так, чтобы узнать, не надо ли ехать, чтобы скорую вызвать и все такое...
Но дадут ли?.. С одной стороны, страшновато... С другой - надо. Знакомой той ездить сложно, а других знакомых, кто мог бы примчаться, у меня в Кирове как-то и нет...
Как бы это повежливее спросить и когда лучше пойти по квартирам?..
Первая полоса вязалась с 1 декабря 2015 по 9 мая 2016, по 4 ряда в день... Т.е. 161 день.
Вторая вязалась уже по 8 рядов в день и была закончена в субботу, 30.07. 83 дня... Ну да, где-то так и должно быть.
Третья начата 30.07, планируется к завершению где-то 20.10 (если раньше не кончится моток). Ну а там - четвертая. Надеюсь, в следующем году моток все же кончится!..
Обучаема.
Могу работать только удаленно - зато в любое время суток.
P.S. Поскольку с работой как-то не очень, а есть как-то хочется, прибегаю к помощи френдов и/или прошу о перепосте.
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5848650/5848650_600.jpg)
Обложка.
читать дальше
Итак, это:
Стругацкий А. Пикник на обочине: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. - М.: Изд-во АСТ, 2015. - 192 с. - ([Книги братьев Стругацких]). - ISBN 978-5-17-093041-8. - Подп. в печ. 02.09.2015. - 5.000 экз.
Что можно сказать об издании... Текст стандартный (но от того не ставший хуже) восстановленный, обложка стандартная (но от того не ставшая лучше). Видимо, одна из первых книг серии, потому что название ее (серии, в смысле) не указано. Характерный (причем не для серии "Книги братьев Стругацких") шрифт на титульном листе наводит на размышления и воспоминания (о вечном и о серии "Пикник на обочине", простите за выражение). И правда, вторым ISBN и тиражом там указаны таковые именно для серии "Пикник на обочине". Но _это_ издание - не она!
К сожалению, просто редактор никому не нужен. Либо главные редакторы, либо авторы-редакторы, либо ведущие издание...
И что делать - понятно не очень. Учитывая, что я могу работать только на дому...
Шансы выбить-то, может, и есть, но я не уверена, что оно того стоит - учитывая некоторые привходящие обстоятельства.
Причем отделываться надо, не затрагивая политики. И ведь они действительно желают добра, так что сказать "не ваше дело" нельзя...
Конечно, лучше бы это было море... теплое... Но и так неплохо получилось.
А уж какой кайф впасть в детство и пособирать камешки... Правда, при высыхании они почему-то теряют существенную часть своей красоты.
Но все равно, надо бы сползать еще разок. И, может быть, пройтись босиком по теплому асфальту...
Это я пытаюсь перестать грызть ногти. Может, что и получится...
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Отличное состояние!
$950 (пересылка из США не включена)
Возможно в рассрочку на 2-3 месяца.
Мой эл. адрес antiquedollplace@hotmail.com
Facebook моя личная страница https://www.facebook.com/marina.vain.3
Удивительная шалунья ( "Twirp" хулиганка! Просто душка! Кто же может устоять!
Сладкая малышка девочка Французкой фирмы SFBJ Mold 251, 1899год.
Девочка 46см.
Эту девчушку часто называют "Twirp" т.е хулиганка.
Эту сладкую девочку можно купить в рассрочку.
Девочка выразительная и очень любимая среди коллекционеров. Ее характерное детское личико такое сладкое с ямочками на пухлых щечках и дребезьжащим языком!
Голова:
Маркировка: 23 SFBJ 251 ПАРИЖ
Головка была протестирована со вспышкой света в темном помещении и Ее голова Не имеет каких-либо трещин, сколов и реставрации.
У нее очень милое выражение лица, личико с прекрасной гладкой поверхностью без каких либо царапин и голубыми оригинальные спящие глазами, с оригинальными мохеровыми ресницами ( к сожалению не полностью сохранились) и вокруг нарисованными ресницами, прорисованными бровями, открытым ртом, с двумя верхними зубами и движущимся языком. У нее румяные щечки с ямочками. Винтажный мохеровый парик с косами и картонную пейт. Хочу сделать небольшое замечание в ее голове изнутри есть царапина, я уверена, что это было сделано во время изготовления на заводе. Очень многие куколки фабрики SFBJ имеют разные царапины изнутри или снаружи. Фото прилагается. На просвет этой царапины нет.
читать дальше
Как раз нужный мне размер, шарнирное тельце, шевелящийся язычок и закрывающиеся глазки!.. Правда, с другой стороны, тоддлер - мне бы постарше... И нарисованные реснички (которые еще сойдут при глазах открытых, но при закрытых несколько пугают). И пострадавшие вставные реснички. И уж я молчу о том, что для такой покупки надо личное знакомство с покупаемым. Но ведь может найтись и "идеал"...
![](http://ic.pics.livejournal.com/silent_gluk/12280813/5835993/5835993_600.jpg)
Обложка.
читать дальше
Итак, это:
Strugatsky A. The Spontaneous Reflex / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.253-264. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Спонтанный рефлекс.
Что можно сказать о переводе, кроме того, что он новый (а старого я не помню)... Так похоже что он достаточно точный, ну, с точки зрения английского, наверное, тоже проблем быть не должно... А с именами там особо не поразвлекаешься. Да, кстати, URM - Universal Roving Machine.
Strugatsky A. Those Burdened By Evil: Excerpt / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. K.Reese // Red Star Tales: A Century of Russian and Soviet Science Fiction / Ed.I.Howell; Translation editor A.O.Fisher; Cover design T.Kulygina; Video Editor V.Savchenko; Rights researcher A.Yangalina; Introduction by I.Howell. - Montpelier: Russial life books, [2015]. - P.416-423. - ISBN 978-1-880100-38-37. - Англ. яз. - Загл.ориг.: Отягощенные злом [Отрывок].
Насчет перевода можно сказать то же, что и выше. И отметить примечания - "бурка" и "НЭП". А Агасфер будет Ahasuerus. А, вот интересное: "одеть пальто" перевели как put upon his coat". Любопытно, в английском с put on и put upon тоже все путаются???
Хотя интересно мне, если сохранить такой перевод заглавия, "Those Burdened By Evil", то как выкручиваться с рукописью "ОЗ", которая то ли "Отягощенные Злом", то ли "Ноль-Три"?..
Но вот интересно - не оно ли обеспечивает оной молодежи возможность замечать мельчайшие детали в фильмах?.. А то значимыми ж желают какие-нибудь футболки третьего персонажа в пятом ряду, и на этом строят возможность разгадать какой-то поворот сюжета... При обычном просмотре я бы никогда не обратила внимание на эту футболку, да и при покадровом - не факт. А люди замечают...
В принципе, В.Иванова как автора исторических романов хвалили, даже АНС, насколько я помню. Но до исторических я пока не добралась, добралась только до фантастики.
Ну... тоже, конечно, памятник эпохи... Но какой-то уж очень своеобразный.
Хотя если так вдуматься - может, в этой своеобразности и есть его прелесть?..
Сюжет, в общем, довольно привычен - как почти одно и то же открытие используют во благо (естественно, в СССР) и во зло (не менее естественно - на Западе). Открытием в данном случае является атомная энергия, но какая-то _странная_. Уже некоторое время я сижу и пытаюсь сообразить - какую часть той странности можно отнести на счет того, что "тогда (книга написана в 1949, у меня "издание" 1951 года) так представляли", какую - на счет того, что автор Так Видел, а какую - на счет требований Главлита и прочего цензурозаменяющего. Хотелось бы, конечно, все свалить на цензуру, но подозреваю, что надо - на автора.
читать дальше
Хотя вот знаете - я пока писала пост, пролистала текст и, кажется, полюбила его. Именно за своеобразие стиля и видения, каковое было вам, надеюсь, продемонстрировано. Но - кто читал исторические повести В.Иванова, там стиль такой же? Хочу знать, к чему себя морально готовить.
Один из вопросов был - есть ли у вас дети? Я честно ответила, что нет, но и после этого от меня хотели добиться ответов, какие увлечения у моего ребенка, интересен ли ему "Гарри Поттер", куплю ли я ему этот партворк... Ну и вот что тут отвечать? Я тупо тыкала в "Сложно сказать".