00:20 

А вот сегодня с нами...

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...издание турецкое. И с картинками.



Это обложка.

читать дальше
Итак, это:

Strugatski A. Pazartesi Cumartesiden Başlar: Küçük yaştakılerın bılım ışlerındekı yardımcısı ıçın masal / Strugatski A., Strugatski B.; Rusçadan çevıren Hazal Yalin; Ill. Yevgeniy Migunov; Önsöz A.Roberts; Sonsöz B.Strugatski; Kapak tasarımı Şükrü Karakoç. - Istanbul: Ithaki, 2016. - 286,[2] s. - (Bilimkurgu klasikleri). - Турецк.яз. - Загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу.

Содерж.:
Önsöz / A.Roberts. S.7-11.
Yokhiç [yüksek okültasyon kurumu hususi ızat çalışmaları - исследования по теме высших учебных заведений, как говорит гуглопереводчик] / Strugatski A., Strugatski B. S. 13-277.
Sonsöz [Комментарии к пройденному] / B.Strugatski. S.279-286.

Что можно сказать о переводе...

То, что название оригинала дано и по-английски, вызвало у меня подозрения. Равно как и авторство предисловия, и цитаты на обложке. Но, вроде, подозрения беспочвенные.

Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так "Понедельником..." называется вся совокупность, а собственно текст назван "НИИЧАВО" ("Yokhiç", если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа "нет", "нигде", "ничего"; только в нормальных условиях пишется раздельно).

Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...).

Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа "Рогатов"; почему так - лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа "Каменноватов", от "каменная вата"), Выбегалло ("Hopgeldio", гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden - первая часть - как-то связана с сердцем, вторая - "Задний", наверное), Один (Vahdet - "Единство"), Дрозд (Ardıçkuşu).

Домового перевели как goblin.

@музыка: Ниэннах - "Возненавидь, когда захочешь..."

@настроение: испуганное

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Стругацкие, Фантастика

URL
Комментарии
2018-06-10 в 01:22 

kemenkiri
"Тюрьма и ссылка по вас плачет, журнал, разумеется". (Маяковский, "Баня") // Лучше молча proscrire
Надо же, даже в голову не приходило, что Стругацких переведут на турецкий, причем именно "Понедельник"!

2018-06-10 в 17:54 

Инна ЛМ
Все люди такие разные, один я одинаковый.
Наверное, это одна из самых сложных для перевода вещей Стругацких - в ней же масса даже не общерусских, а специфически советских реалий, к которым нужны комментарии и разъяснения. Да и юмор трудно передать на другом языке и для читателей другой культуры, достаточно далекой от нашей.

2018-06-10 в 18:16 

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
kemenkiri, еще "Улитку на склоне" переводили, причем с английского...

URL
2018-06-10 в 18:17 

silent-gluk
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Инна ЛМ, вот я и говорю, что бедный переводчик...

URL
     

Моя семья и другие звери. Книги, куклы и родственники

главная