• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
03:57 

В.Василевская, "Комната на чердаке"

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Собственно, сабж. Источник - все тот же список.
В повести писательница рассказывает о судьбе четверых польских ребят-сирот, об их мужестве и доброте. Действие происходит в довоенной буржуазной Польше.

И в этой аннотации придраться не к чему. Разве что насчет "судьбы" я бы не говорила - это все-таки довольно глобально. А тут - только несколько лет. Правда, эти несколько лет они продержались вполне успешно, и не исключено, что продержатся и дальше. Хотя, с другой стороны, я не очень поняла, когда происходит действие. Если в начала 20 века - тогда куда еще ни шло. А если где-то в 30-е годы???

Довольно традиционно для советской (и околосоветской) литературы - тема "семьи людей труда" и взаимовыручки (все персонажи как-то не очень богаты, но умудряются поддерживать тех, кому еще хуже), чуть менее традиционно - тема интернационализма...

В общем, все бы ничего, вот только финал все портит. "Пахли цветы. Слух ласкала далекая музыка. Они сидели тихо, без слов, как будто глядя на свое будущее — трудное будущее детей рабочих в стране, где правят капиталисты". Автор таки не удержался...

А книга написана в 1940 году. Наверное, уже в СССР...

@музыка: Алькор - RRR (Нападение рейдера)

@настроение: испуганное

@темы: Василевская, Детская литература, История, Книги

00:53 

Ж.Верн, "Кораблекрушение "Джонатана""

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Тем временем у меня дошли глаза до "переработанной" версии "В Магеллании", "Кораблекрушения "Джонатана"".

Ну, сюжет там остался прежним, но в данное прочтение меня больше интересовали виды о том, что этот перевод (в издании "Ладомира") - восстановленный.

Ну так вот, если он и восстановлен, то на уровне отдельных слов и фраз. Во всяком случае, незнакомых эпизодов не попалось, фраз, при виде которых мне думалось: "О, а это вот новое!" - тоже.

Можно, конечно, как-нибудь сравнить пофразно, но мне явно лениво.

О забавном. В послесловии к _этому_ тому нет ни слова о том, что роман дописан/переписан М.Верном, напротив, утверждается, что Ж.Верн был его "полным и окончательным автором", а что вышел посмертно - так таких романов было много. Ну, трудолюбив автор, так плохо ли?..

Кстати, я так и не поняла, как Верн относился к анархистам: два послесловия несколько расходятся. То ли сочувствовал (здесь), то ли, напротив, активно не любил (в томе с "В Магеллании"). Собственно, если смотреть на романы по отдельности, каждый из них соответствующую точку зрения подтверждает.

Любопытно, что автор послесловия предъявляет Кау-Джеру, фактически, обвинение в узурпации власти. Ну, если даже закрыть глаза на то, что персонажа этот вопрос тоже беспокоил, он "ломал себя" - ради блага людей (что Ж.Верн "подтверждает", ибо при его руководстве людям стало явно лучше) и на то, что его просили (причем неоднократно) возглавить колонию, то автор послесловия повторяет "доводы" отрицательных героев романа, к чему бы это...

А вообще, как я уже говорила, этот вариант мне нравится больше, чем "В Магеллании". И сюжет поинтереснее, и персонажи поживее (и, опять же, главный герой не отрекается от себя прежнего полностью; если так вдуматься, он при своих убеждениях и остается), и сатиры поменьше, и географо-биологических экскурсов - тоже...

@музыка: Алькор - Дорога в Новый Свет

@настроение: испуганное

@темы: Приключения, Книги, Верн

03:09 

А.Гарф, "Кожаные башмаки"

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Еще одна книга из недавно упоминавшегося списка. Попалось мне издание 1989 года.

С книгой этой я как-то не очень ужилась. Ну, все же не люблю я, если кто-то высмеивается - пусть и по своей вине (_особенно_ по своей вине). И, кажется, метод "естественных последствий" (при неполной информации) не люблю тоже.

Но дочитала.

У нее, кстати говоря, тоже забавная аннотация:
"Действие книги происходит в первый год Великой отечественной войны в татарской деревне. В центре повествования — зарождение дружбы татарского мальчика и русской девочки.
Автор рассказывает о щедрости и доброте советских людей; о трудном военном быте, когда все, и взрослые и дети, работали в поле; о том, как дорого ценился каждый кусок хлеба, добытый нелёгким трудом колхозников."

В общем, все верно, придраться почти не к чему - кроме одного факта: девочка-то не русская, а такая же татарка, как остальные. То есть противопоставление не "татарин-русская", а "деревенский-городская". Но, видимо, в аннотации требовалось подчеркнуть именно интернационализм, а не "смычку города с деревней".

И вот такой странный момент: пересказывается там легенда о Пастухе и Ткачихе:

"Давно это было, в старину, в далёкую старину. Жила на высокой горе прилежная Ткачиха, с утра до вечера пряла тонкую нить, с вечера до утра ткала цветную шёлковую ткань.
Каждое утро, каждый вечер приходила к Ткачихе её бабушка, Небесная Старуха. Брала только что спрядённую нить, только что сотканную ткань и расстилала по небу. То тучкой ляжет пряжа, то дождём заструится, то зарёй сверкнёт. Инеем землю оденет, лунным светом посеребрит.
Мало этого бабушке, туманы ей нужны и зарницы. День и ночь ткала Ткачиха, всё глядела на небо, какую ещё выткать на нём звезду, какое пустить по нему облачко. И вот однажды и на землю она посмотрела, увидала юношу Пастуха. Спустилась с горы, стала ему доброй женой, двоих детей родила — мальчика и девочку.
Рассердилась Старуха и взяла Ткачиху на небо. А Пастух посадил в одну корзинку мальчика, в другую — девочку, надел корзины на коромысло, перекинул коромысло через плечо и пустился в погоню. Всю землю обежал, с края земли на край неба ступил и по небу быстро-быстро зашагал. Видит бабушка: догонит он жену свою, на землю вернёт её. Ещё быстрее она побежала, но Пастух всё ближе, ближе. Обернулась тут Старуха, кинула булавку.
Булавка эта небесную твердь проколола, и хлынула из прокола река, по всему небу разлилась. Ткачиха оказалась на одном берегу. Пастух остался на другом…
[...]
«Нет, милые, не я, другая разлучила их. Но я каждый год в седьмой день седьмого лунного месяца сорок со всей округи скликаю, сорочий мост через Небесную реку перекидываю. На том сорочьем мосту Пастух и Ткачиха встречаются… Один раз в году, в седьмой день седьмого лунного месяца.

И как-то эта легенда очень похожа на аналогичную японскую. Ладно - Пастух, Ткачиха и река - это может быть обусловлено расположением звезд, а потому совпадение не удивительно. Но сороки, мост и "седьмая ночь седьмой луны"... Неужели правда татарская легенда так похожа на японскую???

@музыка: Алькор - Прокламация

@настроение: испуганное

@темы: Гарф, Детская литература, Книги, Национальные и расовые проблемы, Советская литература, Фольклор

02:49 

И очередное воскресенье...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И очередь дошла до следующего немецкого (похоже, еще времен ФРГ) издания.



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugatzki A. Fluchtversuch: Science-fiction Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Ubers. von D.Pommerenke; Umschlagziechnung von Th.Franke. - Frankfurt am Maine: Suhrkamp, 1983. - 128 s. - 1 Aufl. - (Suhrkamp Taschenbuch 872. Phantastische Bibliotek. Band 89). - ISBN 3-518-37372-2<700>. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Попытка к бегству.

Что хорошего можно сказать об издании, кроме того, что оно являет собой пример сотрудничества издательств двух Германий?

Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике?

"Структуральнейшего лингвиста" перевели как "struktureller Linguist"
(Heulen soll vor Angst und Zagen
Der Tachorg, das wilde Biest,
denn es naht, um ihn zu jagen,
struktureller Linguist.
и т.д. Мне лень дальше перепечатывать, но если кто хочет...)

А с именами все в порядке. Они просто спокойно затранслитерированы (Anton, Wadim, Saul и т.д.). Впрочем, не то чтобы там было где особо проявлять фантазию...

И вы не представляете, как радостно обнаружить понятный английский текст среди такого непонятного немецкого! От неожиданности я даже решила, что у меня случился лингвистический прорыв. Но это был не он...

@музыка: Алькор - Тропинка

@настроение: испуганное

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Стругацкие, Фантастика

14:00 

М.Штительман, "Повесть о детстве".

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Некоторое время назад сложными путями до меня добралась ссылка с Ливлиба (не путать с Алибом!), где народ вспоминал некогда (ими) любимые, а теперь забытые детские (детско-подростковые) книги.

А я как раз такое люблю! Так что радостно пошла искать упомянутые там книги. И что-то даже нашла. И стала читать.

Сабжевая книга как раз относится к этим, новонайденным. Мне попалось издание 1974 года. Более ранние издания тоже были, но тут уж ква.

Очень своеобразная книга.

Забавное начинается с аннотации:

В книге рассказывается о детстве мальчика со смешным прозвищем «Старый нос», который живет в небольшом городке дореволюционной России.
Перед вами оживут надежды и каждодневные заботы населявших этот городок людей, их стремления, их заблуждения и предрассудки, и то новое, что с революцией вошло в их жизнь, изменило их психологию, круто повернуло их судьбу.

В общем, все правда, ни с одним словом не поспоришь, но обратите внимание, как успешно обойден тот факт, что это не просто городок, а _местечко_. А в остальном - все верно...

Удивительное же в книге то, что там показаны и революционеры, и эксплуататоры, и "то новое, что с революцией вошло в их жизнь...", но _показаны_, а не _рассказаны_. То есть - вот вам богач. Он поступает так-то и так-то. Вот коммунист (о чем прямо не говорится, но "догадывается"), он поступает так-то. Выводы не озвучиваются - их читателю предлагается делать самому. То есть лекций по политграмоте тут не найдется. (И это хорошо).

Книга написана еще до Второй Мировой войны, и, похоже, это чувствуется. Нет в описании жизни местечка обреченности, предчувствия чего-то страшного... И вообще нет "предвидения будущего" (типа такой-то станет инженером или такой-то окажется троцкистом).

Вот разве что финал - он, конечно, грустный, но что-то традиционно оптимистическое в нем есть. (Хотя, опять же, "классической советской риторики" нет).

@музыка: Алькор - Как кошка с собакой

@настроение: испуганное

@темы: Детская литература, История, Книги, СССР, Советская литература, Штительман

12:49 

-2015

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И вновь - дата после черточки.

Владимир Львович Гопман (31.05.1947 — 27.07.2015).



Известный критик, фантастовед, литературовед вообще, преподаватель, автор множества книг и статей. Мой почти-руководитель, открывший для меня "Стожары". "Стожаров" уже давно нет, а теперь вот...

Нам будет очень его не хватать...

@музыка: Зеленый - Баллада

@настроение: испуганное

@темы: Фэндом, Фантастика, Книги, Близкие, in memoriam

02:30 

И вновь воскресенье!

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами издание венгерское.



Это вот обложка.

читать дальше

Итак, с нами:
Sztrugackij A. Fogado a Halott Alpinistahoz: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A, Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel korga Gyorgy Munkaja; Послесловие P.Kuczka. - Budapest: Kozmosz Konyvek, 1981. - 176 s. - (Kozmosz fantasztikus konyvek). - 70.000 peld. - ISBN 963-211-485-X. - Венг. яз. - Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста".

Содерж: Fogado a Halott Alpinistahoz. S.5-162;
Kotetunk iroirol / Kuczka P. - S.162-173.

Что хорошего можно сказать об издании? Основой послужил, как мы видим, журнальный вариант. Таки да, сенатор Гольденвассер (Goldenwasser) упоминается, а остальные различия я по причине незнания венгерского (увы...) опознать не могу.

Имена в основном затранскрибированы: Alex (Alec) Snevar, Caisa, Peter Glebski, Hinkus, Olaf Andwarafors, Luarvik... Du Barnstockre и Simonet, похоже, опознаны правильно. Mozes (интересно, а как по-венгерски Моисей?). Лель стал Lale, хотя как это читается - я не знаю.

@музыка: В.Петрова- Белое Древо

@настроение: испуганное

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Стругацкие, Фантастика

15:25 

Бухнер и "Трудно быть богом", часть 9.

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - окончание...


Увы, все закончилось...

@музыка: Волки Мибу (все) - Волки Мибу

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

04:25 

И снова воскресенье!

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами издание... Среди самых редких и дорогих изданий Стругацких (советского времени, "произведения искусства" не в счет) - первое издание "Понедельник начинается в субботу" С Теми Самыми Иллюстрациями. И в хорошем состоянии. В убитом-то оно встречается не так уж и редко, а вот в приличном... Это я к чему? К нижеследующим картинкам.



Это вот обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Стругацкий А. Понедельник начинается в субботу: Сказка для научных работников младшего возраста / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Рис. Е.Мигунова. - М.: Издательский Дом Мещерякова; АСТ, 2015. - 320 с.: ил. - ISBN 978-5-91045-753-3 (Издательский дом Мещерякова), 978-5-17-089082-8 (АСТ). - Подп. в печ. 1.01.2015. - Заказ № 7019/15. - 5.000 экз.

Что примечательно - так это то, что, несмотря на старание воспроизвести То Самое Издание на уровне иллюстраций, текст в данном издании - восстановленный. Т.е. от издания 1965 года отличается.

@музыка: Волки Мибу (Enyd) - Последняя черта

@настроение: испуганное

@темы: Фантастика, Книги, Картинки, Библиофильское, Стругацкие, Библиография

14:12 

Бухнер и "Трудно быть богом", часть 8.

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - 8...

Глава восьмая...

 


Окончание следует...



@музыка: Волки Мибу (JAM) - Обвинительная Сайго

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

02:22 

Вернемся же к Бухнеру! Часть 7

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - 7...

Глва седьмая...

 Продолжение следует...



@музыка: Волки Мибу (Хельга Эн-Кенти, Enyd) - Разговор в Нагареяма

@настроение: испуганное

@темы: Ссылки, Переводы, Немецкий язык, Книги, Стругацкие, Фантастика

04:04 

Ж.Верн. "В Магеллании"

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
К творчеству Верна я всегда относилась нейтрально-положительно. Что-то читала, но особо не гонялась. И даже многотомник "Неизвестный Жюль Верн" на редкость успешно прошел мимо моего внимания. То есть проходил. До недавнего времени.

Дело в том, что есть у Верна (для простоты пока сформулируем так) роман "Кораблекрушение "Джонатана"". Вот этот роман мне нравится, я его периодически перечитываю... И вот в ходе рытья на Алибе (уж и не помню,что я там искала) выяснилось, что "Кораблекрушение..." основано на другом романе Ж.Верна, "В Магеллании". Собственно, роман "Кораблекрушение..." Ж.Верн не написал - он написал "В Магеллании", а М.Верн этот последний сильно переработал и породил то, что мы знаем как "Кораблекрушение..." (а потом еще советские переводчики постарались). В общем, в "Неизвестном Жюль Верне" был опубликован и этот самый роман "В Магеллании" (который и на французском-то был опубликован в конце 20 века). Обещан там был и "восстановленный" вариант "Кораблекрушения...", но до него я еще не добралась.

А вот на "В Магеллании" я набросилась, что называется, урча. И что же???

Нет, поймите меня правильно, антинигилистические романы я тоже люблю, они такие... своеобразные! (Особенно советские...). Но предупреждать же надо!.. Особенно если учесть, что "Кораблекрушение..." _антинигилистическим романом_ назвать нельзя. (Задумчиво: Формально говоря, и "В Магеллании" нельзя, ибо "нигилист"-главный герой а) показан не таким уж и отвратительным - точнее говоря, совсем не отвратительным, б) он таки отказывается от своих убеждений. Но уж очень хочется!)

Ну, начнем по порядку. Надеюсь, тут особых нелюбителей спойлеров нет?..

Начинается все почти как в "Кораблекрушении...": Огненная Земля, немного альтернативная история (и, возможно, география), индейцы, таинственный белый благодетель... Потом Огненную Землю делят Аргентина и Чили, таинственному белому крайне не хочется оказываться на территории какого бы то ни было государства, он уже готов на самоубийство (а вот этого в "Кораблекрушении..." не было!), но тут корабль - тот самый "Джонатан" - терпит бедствие, приходится заморочиться сначала его спасением, потом спасением его пассажиров (направлявшихся куда-то в Африку для основания там колонии), потом бытом колонии... Потом Чили пришла в голову мысль предоставить поселенцам независимость, то, се, Кау-джер (тот самый таинственный белый) становится правителем Осте (острова, на котором обосновались бывшие пассажиры "Джонатана"), сначала правит при помощи совета, потом и единолично... И кончается все открытием маяка на мысе Горн. Все это, как и полагается у Жюля Верна, щедро сдобрено зоологически-этнографически-географически-историческими сведениями. И наездами на анархизм/социализм/коммунизм (я так и не поняла, знал ли Верн, что это три разных идеи, или нет; термины он употребляет, похоже, несколько рандомно). И вроде бы даже концовка оптимистичная: с проблемой золотоискателей удалось справиться своими силами (в отличие от), главный герой осознал свои былые заблуждения (он был анархистом, причем у меня сильное подозрение что или в те времена под анархизмом понималось нечто, довольно сильно отличное от нынешнего варианта, и/или для Верна это было просто таким ругательством, типа "нигилиста"), и даже отрицательных персонажей почти нет (в отличие, опять же, от "Кораблекрушения..."). Но...

Отрицательным персонажем оказывается сама идея. И поскольку автор не хотел/не мог показать (опять же, в отличие от "Кораблекрушения...") ее "плохость" на практике (разговоры не в счет, попытка пограбить склады и захватить власть среди поселенцев - пожалуй, тоже: ну не вытекает она именно из того, что два вожака были _анархистами_. Формально говоря, она и не может вытекать: _анархист_, требующий _власть_ - это какой-то _странный_ анархист. Вот в анархиста-Кау-Джера из "Кораблекрушения..." я верю: он к власти не стремился - ее на него "уронили" и в восторг тем не привели, он честно "тянул лямку", исходя из своего понимания блага людей, но когда в финале у него появилась возможность сложить полномочия - он тут же ею, возможностью, воспользовался).

Собственно, история колонии сводится к: и росла колония, и росла, и богатела, а потом открыли залежи золота и ситуация сильно поплохела, но золото выработали, золотоискатели ушли, а колония стала восстанавливаться, расти и богатеть. Тут нет и речи про какие-то проблемы, про нападение патагонцев, скажем, про внутреннее недовольство... Просто описание, как в учебнике истории. Ну, допустим, учебник остельский, а потому подробный, и для младших классов, а потому украшен диалогами. А вот почему история такая... беспроблемная - я не берусь придумать. Может, тоже потому, что для младших классов - зачем детей грузить...

С характерами, увы, тоже большие проблемы. Хоть как-то подробно и отдельно показан Кау-джер, но его духовное перерождение... ну не верю я, хоть и не Станиславский. Больше похоже на "подгонку под желаемый результат". Особенно его обращение к религии. Я как никогда хорошо стала понимать издателей, которые, если верить послесловию, требовали от Верна заменять "Бог" на "судьба", "провидение" и т.д. А остальные - увы, масса. Да, есть те, кто имеет собственное имя, есть те, кто выделяется функциями - но не личностью, понимаете мысль?..

В общем, сформулируем так: если некто из _этого_ сделал "Кораблекрушение "Джонатана"", то это повод и причина повнимательнее присмотреться к творчеству этого кого-то - или хотя бы к другим переработанным им романам. Так что, вы говорите, М.Верн переработал еще???

А о "Кораблекрушении..." мы поговорим в другой раз, когда я доберусь до восстановленного варианта.

P.S. Задумчиво: Все же правильно Верн поступил, когда не отправил этот роман в издательство. Может, потом он бы его доработал и переработал - и стало бы лучше.

@музыка: Волки Мибу (Хельга Эн-Кенти, Enyd, JAM) - Перед Кофу

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Верн, Антинигилистические романы, Приключения

03:29 

Бухнер и "Трудно быть богом", часть 6

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы все еще радуемся.

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - 5, 6....

Главы пятая и шестая...

 
Продолжение следует...



@музыка: Волки Мибу (Никелина, Ame, Enyd, Анарион, Eileen, Хельга Эн-Кенти, хор) - Ловля Яманами

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

04:33 

А сегодня - воскресенье!

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами - немецкое издание. И даже с картинками!



Обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugackij A. Der ferne Regenbogen: Sceince Fiction-Roman / Strugackij A., Strugackij B.; Ubers. von A.Moeckel; Ill. von U.Hachulla. - Muenchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1976. - 144 s. - (Heyne-Buch № 3497. Science Fiction). - ISBN 3-453-30387-3. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Далекая Радуга.

Ну что можно сказать хорошего, помимо того, что видно на обложке и на титульном листе?..

Уменьшительные имена (типа Робби и Танюша) вполне себе используются - в затранскрибированном виде. Камилл почему-то стал Kamillo. Почему - не знаю. Горбовского, Валькенштейна и Диксона опознали, похоже, правильно: Gorbowski, Walkenstein, Dickson. И Ламондуа - Etienne Lamondois. "Стрелу" и "Тариэля" тоже просто затранскрибировали. Хотя это давний спор - как поступать с названиями кораблей...

А так вроде все в порядке с именами...

Особенно хорошо смотрится фраза, где М.Вязаницын говорит, что он, мол научился без запинки выговаривать слова типа "юриспруденция" и "полицей-президиум"...

@музыка: Волки Мибу (Eileen, Арнакша) - Все будет хорошо

@настроение: испуганное

@темы: Библиофильское, Библиография, Фантастика, Стругацкие, Книги, Картинки

11:14 

Бухнер и "Трудно быть богом", часть 5

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И еще...

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - 4...

Глава четвертая...


Продолжение следует... 




@музыка: Волки Мибу (Enyd, Анарион, Никелина, Ame, Хельга Эн-Кенти) - Перед Икеда-я

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

02:10 

Бухнер и "Трудно быть богом", часть 4

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Мы продолжаем увеселения...

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - 3.

Глава третья...

 Продолжение обязательно последует...



@музыка: Волки Мибу (Алькор, Солльх) - Встреча Кацуры и Икумацу

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

01:57 

Бухнер и "Трудно быть богом", часть третья

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Увеселение набирает обороты.

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса - 2.

Глава вторая...

 
Продолжение следует...



@музыка: Волки Мибу (Enyd, Хельга Эн-Кенти) - "Мы это с детства знали точно..."

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

01:41 

Бухнер и "Трудно быть богом", часть 2

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И мы продолжаем наши увеселения.

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Арканарские чудеса...

Глава первая...

 
Продолжение следует...



@музыка: ??? - Куда ты идешь

@настроение: испуганное

@темы: Немецкий язык, Книги, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

02:21 

Я тут с искренним изумлением...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...обнаружила, что так и не поделилась с вами разбором гениального перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом". Про "Понедельник начинается в субботу" постила (перепощивала), а тут вот...

Срочно исправляюсь. И вот часть первая.

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Трудно быть переводчиком Стругацких.
Именно так называлась статья Эрика Симона, в которой он делился впечатлениями о нескольких немецких переводах "Трудно быть богом". И именно одним из этих переводов - Германна Бухнера - я и хочу заняться. Выкладывать буду относительно небольшими кусками, иначе не выйдет - весь текст занимает примерно полтора авторских листа. Начну со вступления, а дальше поглядим...


Предисловие и пролог...

 
Продолжение следует...



@музыка: ??? - Намариэ

@настроение: испуганное

@темы: Книги, Немецкий язык, Переводы, Ссылки, Стругацкие, Фантастика

03:01 

Ой, очередное воскресенье!

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
И с нами немецкое издание. Правда, к сожалению, не бухнеровский перевод. С другой стороны, оформлением-то он как раз не особо выделялся...



Это обложка.

читать дальше

Итак, с нами:

Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. - Berlin: Volk und welt, 1975. - 216 S. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали - ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани - Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин - тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира "Киссенский" переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski.

@музыка: ??? - Сирвента

@настроение: испуганное

@темы: Библиография, Библиофильское, Картинки, Книги, Стругацкие, Фантастика

Моя семья и другие звери. Книги, куклы и родственники

главная