Записи с темой: английский язык (список заголовков)
02:36 

Встретился...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...любопытный перевод "walkie-talkie", что значит "симплексная радиостанция гражданского ЛПД и ПМР диапазона" (правда, в книге _это_ называется портативным - всего 13 кг - радиотелефоном).

"Гуляй-болтай".

Правда, перевод 1969 года, а книга была написана, соответственно, еще раньше...

(Сейчас термин просто транскрибируют: "уоки-токи".)

@музыка: Ниэннах - "Мысль не зависит от воли мечей и корон..."

@настроение: испуганное

@темы: Английский язык, Переводы

03:00 

А вот любопытно...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Как известно, многие русские фамилии представляют собой притяжательные прилагательные, образованные от существительных (чей? - Иванов (сын), Кузнецов (сын) и т.д.).

В неформальном общении в определенных кругах фамилии как бы претерпевают обратную метаморфозу, становясь существительными (Эй, Кузнец, поди сюда!, Прохор, скажи! и т.д.).

Так вот, а как с этим в английском языке?.. Будут ли Джонса называть Джоном, Питерса - Питером и т.д.?..

@музыка: Ниэннах - Никаких островов нет

@настроение: испуганное

@темы: Английский язык, Вопросы

17:00 

Забавно...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Никогда не задумывалась о происхождении слова monkey.

Тут вычитала у френда, что, согласно Большому Оксфордскому словарю, "Of uncertain origin.
The MLG. version of Reynard the Fox (1498) has (only once, l. 6161) Moneke as the name of the son of Martin the Ape; and early in the 14th c. the same character is mentioned as Monnekin (v.r. Monnequin) by the Hainaulter Jean de Condé in Li Dis d'Entendement (Scheler) 853 (the passage is also printed by Chabaille as a ‘branche’ of the Roman du Renart). As the name does not occur in any other version of Reynard, the Eng. word can hardly be derived from the story. But it is not unlikely that the proper name may represent an otherwise unrecorded MLG. *moneke, MDu. *monnekijn, a colloquial word for monkey, and that this may have been brought to England by showmen from the continent. The MLG. and MDu. word would appear to be a dim. (with suffix -ke, -kijn: see -kin) of some form of the Rom. word which appears as early mod.F. monne (16–17th c.), It. monna (earlier mona), Sp., Pg. mona, mod.Pr. mouno female ape (a masc. mono occurs in Sp. and Pg.), whence the diminutive forms, early mod.F. monine, It. monnino and †monicchio (Florio). The origin of the Rom. word has not been discovered."

Т.е. в одной из версий "Романа о Лисе" упоминался некий Монеке, сын Мартина-Обезьяны, в других версиях он упоминается как Моннекин, и возможно, что это имя восходит к гипотетическому разговорному обозначению не-человекообразной обезьяны (монеке, моннекийн), а то, возможно, к чему-то латинскому, от которого сохранились производные в других языках...

И вот теперь я думаю: а "манекен" - он, случайно, к этому всему не имеет никакого отношения?..

@музыка: Ниэннах - Пророчество

@настроение: испуганное

@темы: Английский язык, Лингвистическое, Филологический бред, Этимология

14:51 

А что имел в виду автор???

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот все знают выражение "White man's burden" ("Бремя белого человека" - "Неси это гордое Бремя - Родных сыновей пошли. На службу тебе подвластным. Народам на край земли..." и т.д.).

Но фишка в том, что в английском есть поговорка "lazy man's burden" ("бремя лентяя", "длинная нитка - ленивая девка").

И вот у меня теперь подозрения: уж не имел ли Киплинг и этого выражения в виду?.. В общем, он как-то не похож на любителя фиг в карманах, но кто ж его знает...

@музыка: Потаня - Имя

@настроение: испуганное

@темы: Английский язык, Киплинг, Книги, Поэзия

03:30 

Кстати о редактуре...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Уредактировали наши местные тополя до состояния телеграфных столбов, а мне неожиданно пришли на ум вязы. Которых я лично не знаю.

Но в литературе (Старый Вяз, да, я знаю, что в оригинале он Ива..., "Дуб, терновник и ясень" - "Вяз, коварный злодей, не любит людей,
Он ветров и бурь поджидает,
Чтобы ради утех сучья сбросить на тех,
Кто тени его доверяет." - а в оригинале Ellum, интересно, что такое? Словарь не в курсе... вариант elm - вяз, что ли... Наверное, и еще где-нибудь есть) именно у вяза образ такой... странный. Интересно, он правда ломкий такой? Я только про тополя такое слышала (и видела). И почему Willow стало Вязом? А не чем-нибудь еще? Откуда у вяза такой... зловещий оттенок?

@музыка: Ниэннах - Рассказ придворного менестреля

@настроение: испуганное

@темы: Растения, Местное, Английский язык

03:47 

Еще раз о переводах...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот у Ле Гуин есть повесть "Слово для "леса" и "мира" одно". Так в оригинале она "The Word For World is Forest". Сами видите, сколько там аллитераций. И вот как перевести название - сохраняя аллитерации, сохраняя этот "перелив слов" - одно-в-другое-в-третье??? Я бы не взялась.

Хорошо, что я не переводчик!..

@музыка: Иллет - Марш феанорингов

@настроение: испуганное

@темы: Английский язык, Книги, Ле Гуин, Переводы, Фантастика

03:17 

О многозначность!

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Я вполне в курсе того, как читается английское слово line. И что оно значит - частично - тоже. Но почему-то вздрагиваю и зависаю, когда контекстная реклама (кстати, интересно, за что?) предлагает мне "лайнер для глаз"...

Кстати, интересно, line и "линия" - уж не однокоренные ли они?..

@музыка: Алькор - Ворон мой, ворон...

@настроение: задумчивое

@темы: Английский язык, Русский язык

06:20 

Лингвистическое неожиданное

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Я, конечно, _знала_, что английский - язык, в общем, германской группы. Но немецкого (и других германских языков) не знаю. А тут читала "Анахрон" - и неожиданно нашла подтверждение. Там же довольно много готских слов (и даже, если верить авторам, _настоящих готских_). Так вот, местами таки удавалось находить соответствие между, скажем, "гайтс" и goat, "хундс" и "hound" (впрочем, "хунд" я и по-немецки знаю).

@музыка: Сергей Бережной - Ночь в степи

@настроение: задумчивое

@темы: Фантастика, Немецкий язык, Лингвистическое, Книги, Беньковский, Английский язык, Хаецкая

05:31 

В продолжение недавнего

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Этимологический словарь сообщил:

"devise
early 13c., "to form, fashion;" c.1300, "to plan, contrive," from O.Fr. deviser "dispose in portions, arrange, plan, contrive" (in modern French, "to chat, gossip"), from V.L. *divisare, frequentative of L. dividere "to divide" (see divide). Modern sense is from "to arrange a division" (especially via a will), a meaning present in the Old French word. Related: Devised; devising."

То есть devise и divide - однокоренные.

А теперь о грустном: девиз-то по-английски - motto... А немецкого или французского я не знаю.

@музыка: Тэм - Когда синий вечер...

@настроение: задумчивое

@темы: Лингвистическое, Английский язык

05:13 

Читая Фасмера

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Оказывается, "верблюд" и "elephant" - однокоренные слова.

А "ковер" и "cover" - нет.

Как глючна наука этимология...

@музыка: Скади - Лэ о Лэйтиан: Ангбанд: Мелькор и Саурон

@настроение: удивленное

@темы: Русский язык, Английский язык, Этимология, Удивительное

05:49 

В продолжение вчерашнего

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
А по-русски "типа свитер" - джемпер. А вот перемычка - джампер. (И куда же я ее дела???)

(А Хаксли и Гексли - однофамильцы).

@музыка: Театр Г.Л.Олди: Песни Петера Сьлядека - Баллада двойников

@настроение: задумчивое

@темы: Английский язык

01:39 

Забавно...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Я всегда считала, что jumper - это джемпер и есть. "Нечто вроде свитера".

Но вот сейчас я сижу на е-бее (о, это отдельная и грустная история...) и вижу, что jumper - это нечто типа сарафана. Знаете, вот те, которые часто в школьную форму входят, такого типа...

Интересно, почему _это_ так назвали. Впрочем, почему так назвали "типа свитер" - я тоже не знаю.

@музыка: Театр Г.Л.Олди: Нам здесь жить - Дом: Часть 1

@настроение: любопытное

@темы: Английский язык

02:40 

Оказывается...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
..."Surnames like Lowell, Lovel, and Lovett are versions of diminutives of "wolf" in Old French or Anglo-Norman, either from nicknames "wolf cub," or meaning "son of Wolf." (www.etymonline.com/wolf.php )

Недаром на гербе Ловеллов (да, тот самый Lovell our dog) была собака! Правда вот цветов совсем не помню.

@музыка: Финрод-зонг - Плен

@настроение: задумчивое

@темы: Английский язык, История, Удивительное

03:13 

J.Wilson, "Hetty Feather"

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Вот забавно - я только что заметила: у Уилсон все герои говорят _одинаково_. Нет, то есть у них разнится стиль, любимые слова и т. д. - но они все говорят _правильно_. Нет вот этой имитации _различного_ произношения (вот у Олкотт, скажем: ""Wal," began Silas, tipping his chair back against the wall, and putting his thumbs in the arm-holes of his waistcoat, "I jined a cavalry regiment durin' the war, and see a consid'able amount of fightin'. My horse, Major, was a fust-rate animal, and I was as fond on him as ef he'd ben a human critter. He warn't harnsome, but he was the best-tempered, stiddyest, lovenest brute I ever see. I fust battle we went into, he gave me a lesson that I didn't forgit in a hurry, and I'll tell you how it was."). Может быть, есть имитация в построении фраз - но этого я увидеть не могу.

Забавно, кстати, читать - и представлять: где же там сама Уилсон?.. Что от ее биографии досталось очередному персонажу?.. Или - в роли кого она видела себя? Здесь, я так полагаю, что в роли Сары Смит...

@музыка: Тетушка Бильба - Не тревожьте героев...

@настроение: задумчивое

@темы: Уилсон, Книги, Детская литература, Английский язык, Wilson

01:49 

Ну почему переводчики...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...так любят переводить "ebony" как "эбонит"?... А читателю думай: то ли этим подчеркивается "техноцивилизованность" героя (что такое черное дерево - не знает, зато хорошо представляет себе цвет эбонита), то ли что...

@музыка: Алькор - Хоббит

@настроение: озадаченное

@темы: Английский язык, Переводы

04:04 

Когда-то читала я "Скарлетт"...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
...и наткнулась там на термин "Гомруль". И только много позже, на лекции по истории, мне (нам) объяснили, что это не какое-то таинственное ирландское слово, это просто "Homerule" - "самоуправление"...

@музыка: Линтор - Прости меня

@настроение: задумчивое

@темы: Английский язык, Великобритания, История

15:38 

Вчера ползали на концерт Медведева...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Который, как всегда начался "не вовремя". Ну, то есть, может, и вовремя - только вот где именно было написано про 19.30 - я не знаю...

Но пост, в общем, не о том. А о том, как глючно слушать песни Медведева и пытаться отловить ассоциации. Вот, скажем, что "Вальс Трансвааль" и "Поезд на Сурхарбан" чем-то (а именно - образом "вневременного поезда") связаны. И как к ним замечательно привязывается крапивинский "поезд до станции Мост"! (правда, поезд до станции Мост влечет уже свою трактовку, свои ассоциации, не самые положительные...).

Или вот - что Добрыня и Робин Гуд - не случайно в имени корень "добр-"/"гуд"... Чем-то они, значит, схожи, или вообще "сродни". (Что исходно он - Robin Hood, я знаю. Но для "русскоязычного уха" он уже давно - Гуд)...

@музыка: В.Казаков - Печатай шаг...

@настроение: сонное

@темы: Английский язык, Медведев, Музыка, Филологический бред

14:16 

До меня дошло!

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Если написать слово "год" транслитом, то получится "god" - "бог" по-английски. Вот где сохранилось воспоминание о боге Хроносе!

@музыка: Фирнвен - Баллада о Яром Пламени

@настроение: радостное

@темы: Английский язык, Филологический бред

04:26 

Мысль с недосыпа

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Курьер, carrier, courtier - как похожи! Наверное, это неспроста!

@музыка: Легенда о принце - Юрий Безумный

@настроение: задумчивое

@темы: Филологический бред, Английский язык

01:49 

Еще немного глючи...

Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк. Я не со зла, я по маразму!
Rule и рулетка - может быть, тоже однокоренные?... Кто правит - тот и крутит всем, как пожелает...

@музыка: А.Соколов - То ли вечер...

@настроение: задумчивое

@темы: Английский язык, Русский язык, Филологический бред

Моя семья и другие звери. Книги, куклы и родственники

главная